求翻译,法律英语"the interest of the actor which is served by his act
这个句子确实有些长,理解起来不容易。
我们将该句子进行基于语群的分解:
1、as compared with that which is necessarily or probably invaded by it
作为插入语,是对前面的“actor”进行进一步说明和限定
可译为:与那些必然或可能被该法案(案件)入侵(影响)了的(人)相比
2、除去上面的插入语,剩下:
the interest of the actor which is served by his act may be of such value that he should not be punished, and that resistance should be discouraged by imposing liability upon one who resists.
中间的逗号将句子分成两部分,是两个意思,我们分别说明
3、前半句:
the interest of the actor which is served by his act may be of such value that he should not be punished
"which is served by his act"是actor的定语;
"that he should not be punished"是value的定语
其主干是:
the interest of the actor may be of such
可译为:代理人的利益是(获得)...价值
"which is served by his act"可译为:代理该法案(案件)的(代理人)
"that he should not be punished"可译为:不应当被处罚的(价值)
综合起来,前半句就是:
代理该法案(案件)的代理人的利益就是能够不被其所收到处罚
意译为:不被所代理的法案(案件)所累是代理人的利益所在
4、后半句:
and that resistance should be discouraged by imposing liability upon one who resists.
"resistance should be discouraged by"可译为:抵抗(或:阻挠)应该通过...来阻止
"imposing liability upon one who resists"可译为:对施加抗拒者施加责任
可意译为:对妨碍司法公正的人进行处罚
另外,这个后半句是前面半句的并列(参见:and),所以实际上省略了前面相同的部分,如果完整地表达应该为:
(the interest of the actor which is served by his act may be of)and that resistance should be discouraged by imposing liability upon one who resists.
那么,完整的后半句应译为:
代理该法案(案件)的代理人的利益就是能够通过对妨碍司法公正的人进行处罚来消除阻挠
5、综上,整句可译为(意译)
与那些必然或可能被该法案(案件)影响了的人所不同的是,代理该法案(案件)的代理人的利益是能够不被该法案(案件)所累,并且能够通过对妨碍司法公正的人进行处罚来消除(代理工作中的)阻挠。