英汉人称代词对比
英汉翻译中的代词
本文着眼于英语代词的翻译, 揭示代词对翻译的影响以及解决的方法。重点阐明英语和汉语代词的对比。首先, 为了更好的理解语言的交流和代词的翻译, 就要明确翻译和代词的定义和主要特点。说明英语中的代词, 为了更好的理解英汉翻译中的代词, 将会讨论物主代词, 反身代词和人称代词的用法。其次, 英汉翻译中的代词最困难是理解英语和汉语之间代词的不同意义。最后说明翻译中代词的指代, 通过一些例子分析翻译中的代词。
翻译是一种双语言艺术, 他是两种语言文化的桥梁和媒介, 是对另一种语言所写所说的忠实的表达, 是对他所对应的语言信息的转换。然而, 翻译并不完全是语言学的范畴, 而是交流领域的一部分。翻译不仅意味着熟练的语言技巧, 更要求拥有广博的知识。他是一个充满矛盾的过程。英语中代词的频率要远远高于汉语, 作为翻译的一个重要部分, 代词在两种语言的对比中起到了很重要的作用。不同的国家和民族, 由于文化上的差异造成了翻译上的困难, 特别是翻译中的代词更让人容易混淆。文化对语言的作用和文化对代词意义的影响是无处不在的以至于很多文章在不考虑文化背景的前提下很难让人理解。其中代词的不正确使用也是很突出的问题, 译者往往很难运用英语和汉语中代词的不同。这篇文章着重于这一点, 使译者在不同的文化背景下使用适合的代词。
一、英汉翻译中代词的对比
代词是一种闭合式的单词, 英语有一套完整的代词体系,
包括人称代词、物主代词、关系代词、反身代词、疑问代词、不定代词和相互代词。与此相比, 汉语的代词就比较匮乏。英汉翻译中代词的对比是一个重要的问题。两种语言在单词的表现上有以下特点: 英语中单词的意思可以很宽泛而且依赖于上下文的关系,“单词本身并没有意义, 是人们赋予它意义。”和英语单词不同, 汉语是精确的, 准确无误的表达和固定的意义, 不像英语单词范围那么广, 他们很少依赖于上下文, 也正因为如此, 有时很难准确的将汉语翻译成英语。学习一种语言的最终结果就是翻译。有经验的译者都会仔细对比英汉语言的差异, 结合不同的文化背景, 找到最适合的词义。代词在英语中的利用频率远远超过于汉语, 在一些汉语文章中甚至很难看见代词, 例如:
1. 然而, 虽饱受上述种种无知与愚昧的摧残, 堕落的人并未因此而失去神圣教会的引导, 而上帝在愤怒之中也并未收回他的慈悲。只要人不辞辛劳和困苦, 他依然可以获得法律和教育的双重援助。有了前者, 他可以向人的激情宣战; 有了后者, 他可以在哪怕是我们天生愚昧的黑暗之中点亮学问之光。
Yet, fo r all th is bligh t of igno rance and fo lly, fallen manhas no t been left w ithout some m inist ries of p rovidence, no rhas God, in H is anger, shut up H is mercies. There are st illw ith in the reach of man h im self, if only he w ill pay the p riceof to il and t rouble, the tw in resources of law and educat ion.
W ith the one, he can make w ar on human passion; w ith theo ther, he can keep the ligh t of learning lit even in thedarkness of our nat ive igno rance.
在这篇131 字的汉语短文中, 只有5 个代词。然而译文中却有9 个代词。英语中很多代词在句子和从句中担当主语。除此之外, 还必须注意经常出现的物主代词的所属关系。例如:
2. He smelled the breeze and he listened fo r any fo reignsound of secrecy o r creep ing, and h is eyes searched thedarkness, fo r the music of evil w as sounding in h is head andhe w as fierce and afraid. A fter he had p robed the nigh t w ithh is senses he w ent to the p lace by the side po st w here thepearl w as buried, and he dug it up and brough t it to h issleep ingmat, and under h is sleep ingmat he dug ano ther lit t leho le in the dirt floo r and buried h is pearl and covered it upagain.
V ersion A: 他闻闻风, 听听有没有鬼鬼祟祟或者偷偷摸摸的不寻常的声音, 他的眼睛搜索着暗处, 因为邪恶的音乐在他脑子里响着, 而他又激奋又害怕。在他用感官探查过夜晚以后, 他走到那侧面的柱子旁边埋珍珠的地方, 把珠子挖出来,
拿到睡席上去, 又在席子下面的泥地上又挖了一个小洞, 埋起他的珍珠, 又把它盖好。
V ersion B: 他闻着微风吹来的气息, 听听有什么奇异声响, 同时两眼在黑暗中搜索, 因为邪恶之歌又在耳边响起。他有点凶猛, 也有点害怕。他用眼睛和耳朵在黑夜里仔细审查一番之后, 又回到屋里来, 在侧柱旁埋珍珠的地方, 把珍珠挖出来, 拿到席子上, 又在席子下面的地上挖了一个小洞, 把珍珠埋进去, 再盖上土。
3. A s w e discuss our differences, neither of us w illcomp rom ise our p rincip les. Butw h ilew e canno t clo se the gulfbetw een us, w e can t ry to bridge it so that w e may be able totalk acro ss it.
V ersion A: 再我们讨论我们的分歧的时候, 我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是, 虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟, 我们却能够设法搭一座桥, 以便越过它进行会谈。
V ersion B: 在讨论我们的分歧时, 哪一方都不会在原则上妥协。但是, 虽然不能弥合我们之间的鸿沟, 我们却能搭一座桥,
以便越过它进行会谈。
在第一个例子中, 总***有95 个英语单词。出现了七个“he”, 三个“it”和六个“h is”. 第二个例子中有37 个单词, 四个“w e”, 两个“us”和两个“our”。为了适应汉语的语言习惯, 在将英语翻译成汉语时, 最好减少代词的使用频率。例一中的第一个译文有五个“他”, 两个“他的”和一个“它”, 使读者感觉到晦涩难懂, 第二个译文只用了三个“他”。例二中第二个译文也用了一个“它”, 三个“我们”。通过对比, 从中可以清楚的看出代词的减少使翻译更加通顺, 更加流畅。相反地, 当汉语翻译成英语时必须增加一些必要的代词, 例如:
4. 昨奉大函, 诵悉一是。尊稿极佳; 唯篇幅甚长, 本志地位有限, 故不克刊登, 良用歉然。
现代汉语: 昨天收到您的信, 文稿非常好; 只是篇幅太长,
I received your let ter yesterday. Your art icle is verygood, but I am so rry that ow ing to p ressure of space, I find ittoo long to be published.
在汉语古文中没有一个代词, 但是翻译成英语时必须增加代词, 才能使语义通顺, 表达正确。
在英语中,“it th is he, they, one”甚至是“as, so, do”都能代替人或事。然而, 译者通常都不注意代词的用法造成了误译。因此掌握代词的翻译方法是非常重要的。
二、非人称代词的翻译方法
非人称代词指的是除了人以外的生命和物体。在翻译它时通常有两种情况。1. 文中出现两个物体, 译者不加分析出现指代上的错误造成误译。2. 一些代词, 特别是“it”不只能替换名词而且能指代整个句子的意义和语法。如果我们想避免这两种错误, 就应该仔细分析代词在句子中甚至是在整篇文章中的语法构成和语意联系。以下一些例子能更加清楚的理解“it”在句子中的作用。
It is commonp lace that a society reveals its reverence o rcontemp t fo r h isto ry by the respect o r disregard that itdisp lays fo r o lder peop le.
误译: 一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的, 这一点是不足为奇的。
正译: 一个社会对历史是尊重还是轻视往往是通过它(社会) 对老人的态度是敬重还是漠视来反映的?
“it”究竟指代的什么? 它能指代“社会”和“历史”。第一个翻译中选择了“历史”, 但是并不清晰和顺畅, 原文中阐述了社会、历史和老人之间的关系, 作者认为对历史的尊重是通过对老人的态度反映的。因此,“it”应该是指社会。在翻译代词的时候, 首先应该考虑一致性原则。弄清代词指代的对象, 如果在单独的句子中有困难, 还应延展到整篇文章中去分析。
三、人称代词的翻译方法
人称是语法形式表示代词的指代意义。在代词翻译中, 人称和先行词应该保持一致。在人称上的代词一致我们通常指两种情形: 首先, 在句子的构成中, 代词必须和人称的先行词保持一致; 其次, 在整个文章中代词方面也必须保持人称上的前后一致。无论在叙述上使用的是第一人称还是第三人称, 都必须从前至后保持一致。同时, 翻译代词还必须要注意汉语和英语之间的不同用法。例如:
W here peop le once t ried to influence natural events w ithmagic and supernatural fo rces, they now had science to guidethem.
误译: 以前人们试图用巫术和超自然的力量来影响自然事件, 而现在他们用科学来指导解释他们。
正译: 而现在人们有科学作为他们的指导。
第一个译文认为“他们”指的是“人们”,“他们”指的是“自然事件”, 这样看起来很通顺。但是我们必须注意除了语义之外正确的语法的运用。这有三种事情能被指代“他们, 他们的”“人们, 自然事件, 超自然力量”“以前人们?, 现在人们”。根据现在和过去的对比“they”和“them ”指的都是“人们”, 所以在代词的翻译中, 我们必须要注意语法的作用。
综上所述, 能够很清晰的看出代词在翻译中独特的作用。
如果一个句子在代词上产生歧义, 那一定很难读懂。在翻译代词中我们必须要注意以下几点:
1. 分析语法结构。
2. 英汉之间不同用法。
3. 理解全文意义。我们应该通过实践不断提高代词的翻译能力, 掌握最佳的翻译方法, 准确而又精练的运用代词, 从而更好的翻译整篇文章。
转载(作者:霍雨佳)