几个英语法律词汇翻译!谢谢
民事二审:second instance of civil
发回重审:remand a lawsuit/case for a new trial
司法制度:judiciary 或者 judicial system
需要说明的是,除了“司法制度”有固定的译法,其他两个的翻译都比较活,不一定一字不差,举几个例子:
1.The higher court of Guangdong revoked that verdict and ordered the retrial.广州市高级人民法院撤销了一审判决,发回重审。
2.For the retrial of a remanded case, the people's court of first instance shall form a new collegial panel in accordance with the procedure of first instance.发回重审的案件,原审人民法院应当按照第一审程序另行组成合议庭。
3.The normal duration for labor arbitration is two months, for first instance of the people's court is six months, and three months for second instance.其中劳动仲裁处理案件的法定一般期限为两个月,人民法院一审的法定一般期限为六个月、二审法定一般期限为三个月。
4.A party concerned, if providing new evidence in the course of the second instance, shall provide it before or during the court session of the second instance, or shall provide it during the time limit designated by the people's court in absence of court session for the second instance. 当事人在二审程序中提供新的证据的,应当在二审开庭前或者开庭审理时提出;二审不需要开庭审理的,应当在人民法院指定的期限内提出。
如有不尽之处,消息联系。