抽象名词具体化的增译法属于
抽象名词具体化的增译法属于翻译的一种技巧。
1)抽象名词后加词使其具体化。如:seriousunemployment严重的失业问题。Hewasstillreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的东西。2)增加一个适当的名词。如:Thetemperatureneededforthisprogressingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。 Fundamentally,electronicsisbaseduponanunderstandingofthephysicalworld,thatis,uponphysics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。(补充被动语态省去的部分)3)增加数量词。如:firstoilwell第一口油井Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(示范)4)增加形容词。如:Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。5)不及物动词后增加宾语。如:John’smotherwashedforalivingafterhisfatherdied.约翰的父亲去世后,他母亲以洗衣为生。Ihaven’tenoughtimetoread.我没有足够的时间读书。