新闻词汇翻译特点
新闻文体是常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。用于报道消息,告知情况等。内容多见于政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。报道类型有时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻词汇翻译特点是什么?
第一,常用词汇有特定的新闻色彩
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned,citedassaying。
第二,使用“小词”
小词即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork,如back;ban,curb。
第三,大量使用缩略语
北京翻译公司认为这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB;ASP;biz等。
第四,临时造词
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart;Reaganomics里根经济;Ameritocracy美国寡头政治统治;havesandhave-not等。
第五,为了唤起读者的亲切感
英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词