“律师费”英文怎么说

“律师费”怎么说?

Lawyer’s fee?

在元照和Black中查一下这个词,没有结果。

拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词。

Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?

Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。

在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。

那lawyer不行,谁行?

Attorney!

查元照和Black,attorney’s fee, attorneys’ fee或 attorney fees都可以。

其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。

“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。

里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。

Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。

所以,“律师费”用fee。

Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb’s expense。

工作期间的花销,也可以用expense,如 差旅费 = travel expense,住宿费=accommodation expense。

Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。

另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。

Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如free of charge,就是“不收”。

以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。

Legal costs,是指attorney’s fees + 其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。

“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。

那litigation costs与attorney’s fees有何关系?

美国一些州允许litigation costs包括attorney’s fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。

还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费), jury fees(陪审团费用), courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。

最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。

Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。

在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。

有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。

不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。