“律师费”英文怎么说
“律师费”怎么说?
Lawyer’s fee?
在元照和Black中查一下这个词,没有结果。
拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词。
Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?
Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。
在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。
那lawyer不行,谁行?
Attorney!
查元照和Black,attorney’s fee, attorneys’ fee或 attorney fees都可以。
其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。
“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。
里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。
Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。
所以,“律师费”用fee。
Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb’s expense。
工作期间的花销,也可以用expense,如 差旅费 = travel expense,住宿费=accommodation expense。
Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。
另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。
Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如free of charge,就是“不收”。
以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。
Legal costs,是指attorney’s fees + 其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。
“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。
那litigation costs与attorney’s fees有何关系?
美国一些州允许litigation costs包括attorney’s fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。
还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费), jury fees(陪审团费用), courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。
最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。
在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。
有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。
不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。