国外小说(尤其英文)为什么要把人名要翻译成汉字

因为文学翻译的目的是让读者领略原著者所在国的人民的生活和情感经历。如果说阅读没有翻译过的原著,更能让读者领略原汁原味的异域风情的话,那么在翻译成中文的著作中,翻译者照顾的是本国的读者的理解能力和知识水平,因此有必要拉近原著与读者的距离,让原著更能接近译入语读者的生活环境,尤其是爱情小说,就有必要连同名字也翻译过来, 最终目的是让读者感觉好像除了人名有些不好记,而其他则和他们的生活经历有许多相通之处。如果直接搬过来,让读者产生直观的文化隔阂,感觉生硬突兀,这就像一个穿着西装的人脚上穿着一双布鞋。