法律英语翻译,请高手帮帮忙了

析:

1. Business-interruption,指营业中断保险。

2. Post-storm profits,指经济大跌之后返涨所带来的收益,此处直译作“风暴后利润”。

3. 第二段的“cour”应为“court”的笔误;其次句中的“conteract”应为“contract”的笔误。

4. Finger,人名、姓氏,按惯例译作“芬格”。Commonwealth系保险公司,直译为联邦公司。

5. 全文的翻译按保持原文的含义原则执行,尽量贴近其文风。细节处仍需按全文校对。

译文如下:

该诉求的第一个问题就是如何计算出联邦公司的芬格政策中的营业中断保险条款所造成的损失。联邦公司声称,区法院本应该将2001年6月16日-17日的芬格风暴后利润用以抵消2001年6月9日-10日芬格政策所造成的损失。但是,芬格称,政策语言不允许联邦公司考虑将芬格的风暴后利润终止芬格的营业中断保险的损失。根据芬格所言,联邦公司企图假借政策语言避免为2001年6月9日-10日芬格损失埋单。

由于该案系分歧案,法院必须适用德克萨斯州合同法以解释政策。在德克萨斯,如果一款政策已文本形式写出,以期其可以给出惟一合理的解释,那么法院必须按文本执行。此处,营业中断保险条款仅有惟一合理解读。