法语中,能这样说吗:重读人称代词就是宾格(me him)嘛?求详解
不能。
如果非要说的话,直接宾语人称代词才是最接近宾格变格的,等效于德语里的第四格、或俄语和拉丁语的宾格。
而重读人称代词,德语里几乎没有对应的格(因为现代德语把名词变格简化掉了),而反观俄语和拉丁语,啊哈,就不同了,重读相当于呼格,感叹、强调、单独称呼时特殊使用的一种格。
英语的动词变位是超级简化掉的,名词变格也是只局限于人称代词而已,且也是超级简化过的,如同法语,虽然保留了复杂的动词变位,但是名词变格没有了,只有在人称代词方面留有残余(因为人称代词不得不保留变格这一语法,否则在句子表述中将出现巨量的歧义和指称不明现象);这些语言中,人才代词只有主格宾格属格三种,连夺格都省略了,英语里替代夺格的是介词短语,法语里替代夺格的是间接宾语人称代词。如果你非要用格的概念来理解的话,那么撸主只好给你简单地全面解剖一下,看看名词变格到底是不是如你想象的那么简单:
1、英语里的主格和法语里的主语人称是等效的,即je
tu
il
elle
nous
vous
ils
elles
这8个,相当于拉丁语/德语等有变格语法的语言中的名词主格/名词原型。
2、而宾格在英语中是me
you
him
her
us
you
them
it,法语里对应的是
me
te
se
nous
vous
,其中se对应的有il
elle
ils
elles这四个主格主语和on这个无人称主语,总***5个人称主语,以及!!!注意,还有,le
la
les
!这三个不是主语,也不算人称代词,但是确实是名词变格搞出来的东西,就是直接宾语变代词后提前用的东西,比如je
donne
ce
stylo
a
Louis里,ce
stylo不是主语,也不是人称代词,但是是动词的直接宾语,所以变格,还要注意变格中的性数配合,结果为le;对应的a
Louis不是主语,但它属于人称,所以使用间接宾语人称代词lui,这样得到:je
le
lui
donne。(**关于性数配合和变格的关系,以及这里a
Louis变成lui,将在下面说到)
3、至于属格,英语里是my
your
his
her
our
your
their
its
,法语里等效的是
mon/ma/mes
,
ton/ta/tes
,
son/sa/ses
,notre/nos
,
votre/vos
,
leur/leurs
,其中
每一个主语人称的属格形态的多种形式(如对应je
的就有
mon
ma
mes三种),涉及到主语属格的二次变格,这个法语里已经没有概念了,德语里有很严重的保留,法语里仅仅用性数配合来做了解释,实际上性数配合的本质还是一种变格。这里就不提了,现代法语里没有这个东西了,多说无益