公司名片上的英语职务 跪求高手翻译!

1)首先说明,您们公司这个中文组织结构名称,是十二分地不规范。在定义岗位名称时要简单些,而写岗位职责时可以按实际个人能力去分配业务模块。故一定要记得纠正自己的名称,对外这些都成了大笑话。

2)现在来说英文的头衔问题,按你的意思来。

董事长、president

总裁、president

(一个公司要么只有总裁,要么只有董事长,不会两个都有)

财务总监、CFO

法务总监、CLO

行政人事中心副总监、 Vice Admin Director

董事长办公室主任、 board ofdirectors (是董事会办公室,而不是董事长办公室)

审计部经理、ministry of audit Mgr.

法务中心法律事务部经理ForensicCenter law works Dept. Mgr. (tile太长了,其实就是Law wroks Dept Mgr. 什么什么中心那是别人的部门归属,为什么要体现在tile中,那么如果有四级部门的一个办事员,名片要把这四级部门都写在tile中,那就长得去了。要专业点,还要职业化一点)

法务中心安全监察部经理、ForensicCenter security Moningtor Dept. Mgr.(同上)

融资经理、financing Mgr.(通常财务经理会分管一部分这些工作,还不如就财务副经理,只在岗位职责上区分就可以)

融资副经理、Vice-financing Mgr.(同上)

融资主管兼财务总监秘书、financing supervisor / secretary of CFO (兼任职务,一般不用一张名片,两个职务就两张,只是工作职责分配归属问题。履行哪个职责见哪个人,就用哪种名片)

融资主管、financing supervisor (同财务经理和财务总监一样,直接叫财务主管)

融资专员、financing clerk

人力资源经理、HR Mgr.

行政经理、Admin. Mgr.

产品规划中心 product programming Center3)

先把组织结构弄清楚,再定头衔,头衔要简单,通俗易懂,让人见头衔就知道其职责为最好,故需要职业化叫法一些。

借我手 表达别人的观点!