高分求英语翻译-急急急! 翻译出来全部分数悬赏 QQ:464694525

给您一份能看明白的中文翻译:

22.1--No termination of this Agreement shall extinguish, modify or otherwise effect any change in the rights or obligations of either party hereto relating to transactions occurring prior to the effective date of such termination. In particular, and without limitation, the terms and provisions of the Paragraphs entitled Warranty, Competitive Offer, Confidentiality, Intellectual Property, Indemnification and Insurance, Termination, Assignment, Entire Agreement, Governing Law and Jurisdiction and Attorney Fees shall survive the expiration or termination of this Agreement.

本协议的终止,对于双方在终止生效期前所涉及的交易,双方的权利与义务不会因此而消除、变更或造成任何改变。特别是有关下列标题所阐述的条款与规定,包括但不限于:[保证]、[竞价出售]、[保密]、[知识产权]、[赔偿与保险]、[终止]、[转让]、[整体协议]、[适用法律与司法管辖权]、以及[律师费用], 将于本协议期满或终止后继续有效。

22.2 ---Upon expiration or termination of this Agreement, Vendor shall cease the further use of all Product labels or Product packaging with Buyer Intellectual Property, all Buyer Intellectual Property or anything confusingly similar thereto. Vendor shall return all Product labels and Product packaging with Buyer Intellectual Property and all copies thereof to Buyer.

当本协议期满或终止,卖方将停止继续使用所有涉及买方知识产权的产品标志或包装、所有买方的知识产权或任何可能混淆的类似东西。卖方将返还所有属于买方知识产权的产品标志与包装,以及所有相关的副本。

23. Assignment – This Agreement may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party. However, Buyer may assign this Agreement without Vendor’s consent to a successor by merger, a purchaser of substantially all of the assigning party’s stock or assets, or a subsidiary or affiliate.

Notices – All notices required by this Agreement shall be in writing and be sent by one party to the other by hand delivery, certified or registered mail, return receipt requested, overnight courier service, receipt requested, addressed as set out in Exhibit B or to any such other address or person as may be specified from time to time hereafter by notice to other as herein provided. All notices shall be effective upon receipt or upon refusal to accept delivery.

出让 – 没有得到对方的事先书面许可,任何一方均不可出让或转让本协议。不过,买方有权以企业合并方式将协议出让予继承人,或出让予收购出让方的大量股权或资产、或其子公司或附属公司的人士,而不需事先征得卖方的许可。

通知 – 有关本协议的所有通知,必须以书面方式通过直接递交、附有回执的挂号信、快递服务公司及回执,寄送至协议附录B所指定的地址,或往后以书面通知的其他指定地址或人士。所有通知将于收到后或被拒绝接收后视为有效。

25. Entire Agreement; Waivers, etc – This Agreement, the websites referenced herein and the Exhibits attached hereto and incorporated herein by reference taken together constitute the entire understanding of the parties and supersedes all prior agreements, if any, whether written or oral, concerning the subject matter hereof. In the event of a conflict between the terms and provisions of this Agreement and the terms and provisions of an Exhibit or the terms set out in a referenced website, the terms and provisions of this Agreement shall control. This Agreement may not be changed, modified, or amended except by a written agreement executed by the parties hereto. No waiver of any term, condition or obligation of this Agreement shall be valid unless in writing and signed by the waiving party. The failure by either party to exercise any right, power, remedy, or privilege contained herein or now, or hereafter, existing under controlling law, shall not be construed to be a waiver of such rights, power, remedy or privilege or to preclude further exercise thereof. The definition of “Buyer” under this Agreement does not include Buyer’s subsidiary, Auto part International.

整体协议、免责条款及其他 – 本协议、在此所引用的网站、在此引用合成一体及附于此的附录,将取代所有以前书面或口头的协议,如有,并将构成双方对有关事务的完全理解。本协议的条款与规定,如果与任何一份附录的条款与规定或所引用的网站规定产生矛盾,将以本协议的条款与规定为准。除非有双方的书面许可,本协议不能被改换、变更或修正。如果没有豁免方签署的书面认可,对本协议的任何条款、条件或义务的免责书将被视为无效。在适用法律下,如任何一方现在或以后没有履行他的任何权利、权力、救济或特权,这并不代表他放弃该权利、权力、救济或特权,或排除以后的行使权。本协议中所定义的‘买方’不包括其子公司,“国际汽车配件公司”。

英语牛人团