法律英语的文体特点张新红
Second, the translation elements of everyday business documents
(A) Overview
Everyday business documents to be translated to improve the quality of translation, it is necessary to look at the principles of business English translation. English translation of business documents making reference to the principles of business English, the translation of business documents is actually a part of business English translation. As more and more frequent use of business English, business English translation is gaining so various scholars. Various scholars have discussed the translation of business English as follows:
Ye Yulong other said: "Business English, the translation of standard addition to 'true fluent' must be added 'authentic'." Liu Jichun that the translation of the principles of foreign instruments: fixed format, style stately, graceful wording, wording rigorous. Translation of both foreign-related contracts, "be rational, normative, rigor." Zhang Hong, Li believes that "business English translation translator fluent in two languages in addition to its culture, and familiar with the translation skills, but also must be familiar with business knowledge, understanding of all areas of business characteristics and expressions of language. Yutian often talk about to translate the principles, standards, said: "The translation task is not to convert the basic language, but rather to convey 'meaning', 'information' and 'content', so the business is different from the English translation of literary translation and translation of other styles, it must semantic emphasis, etc., or equivalent, so that "authentic", to give readers a feeling of professionalism, rather than the general language of description. "Another well-known British translator, Peter. Newmark (Peter Newmark) in his book" Translation Exploration "(Approach to translation) collected paper proposed a" semantic translation "and" communicative translation "standard, he believed that" communicative translation have focused on the effect of information, semantic translation focused on information content. "
Experts discuss a matter of opinion, we look on it, it can be concluded: the standard translation of the essence of consistency, the main focus of loyalty, equivalent, Tech, expressive, etc. started. After all, no matter what kind of translation standards, are inseparable from a "real" word, other words, the translation should be a true reflection of the original information, the translator of the maximum given by the original language of the original "mission" to translate translation, the original "mission" began to bear translation. Business English covers a broader, involving many different areas, different style, so the standard English translation of Commerce has its particularity. In view of this feature in Business English, I believe that this business in the translation of business documents in English can follow two criteria: the faithful and fluent. The translation to be faithful to the original content, but also fluent, can not die translation, rigid Europeanization, incomprehensible mistake people.
In order to meet the above criteria translation, according to the stylistic characteristics of commercial instruments, in the translation process to master the three components: understanding, translation and Review.
In understanding the material to be translated, the first text should read it again, the main contents of a concept, and then step-by-word scrutiny and review the literature related to dictionaries, translation of the hands to ensure accurate and complete prior to the original understanding of the meaning of style, and the author's attitude, it does not result in translation ambiguous, or irrelevant, a big mistake. For example: Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft.
PRESIDENT: I am pleased to inform you that our sample will be back this weekend to you by EMS, please confirm as soon as possible so that we can start mass production. 1O0% payment for the spot, confirmed, irrevocable letter of credit.
Obviously, confirmed the meaning of the term in these two words are not the same. In the first sentence, confirm the meaning of a "confirmation." In the second sentence, confirmed L / C should be translated as "confirmed credit", referring to the opening of a bank by another bank guarantee of a bank letter of credit payment.
When embarking on the translation, it is to have understood the original content, the expression used to select the appropriate line with Chinese words, accurate and smooth re-narrated. In this process, should note the following points: