帮忙翻译一段英文
在翻译这段英文之前,我插入一点题外话,希望能对你有帮助:
“法律英语”这四个汉字的英文翻译在学术界是有争议的,无论是在中国,还是在美国。 很多人赞同“legal English”的译法,比如中国人民大学法学院的何家弘教授在其《法律英语》一书中就将“法律英语”翻译为“legal English”。但这遭到了许多人反对,比如美国加洲大学洛杉矶著名法学教授大卫·梅林可夫就撰文公开反对过,中国对外经济贸易大学英语教授陈庆柏也赞同大卫·梅林可夫教授的见解。他们认为,“Legal”这个词常含有“合法”(Lawful)的意思,结果,“legal English”很可能被误解为“合法英语”(Lawful English)了。他们建议,把“法律英语”翻译为“the English Language of law”或简称为“the Language of law”。我也赞同这一见解,并赞同这一译法,但也认为语言现象会不断发展的,如果“legal English”的译法得到普遍使用或认同,得到约定俗成,还是应该尊重现状。毕竟,“legal English”的译法虽然细究起来有时会令人迷惑,但还是比较简练的。
我还是按“法律英语”翻译:
各种有关于所谓法律英语的研究都会强调它复杂、模糊的和独特的风格。法律英语包括了大量的的口头和书面语言体裁,它们都有着不同的沟通目的。其中的合同,由于其语法复杂,又插入了大量的其他信息,使得其显然充当(pose as)了一个典型、最起码的可交流事项的一个例证。所以,合同中的语言就变得非常晦涩难于理解,非常难于给(合同)使用者解译,甚至可能会导致交流沟通的中断。但是,不管谁选择什么样的方法来编制定义合同,心照不宣的合作构成了彼此沟通交流的基础。从法律上讲,合同就是指一个承诺或一组构成当事人之间的协议的承诺:当有违责的情况出现时,它让(当事人)每一方都有一个合法的权利和义务去获得补偿性措施。
弄来弄,还是觉得看汉语爽,呵呵。对你的帮助就是我的动力。