为什么 the die is cast 翻译为木已成舟
“the die is cast” 从字面意思翻译成中文是“模具是铸造的”的意思。
而“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。
它的来源是:公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon畔踌躇不前。根据罗马法律,他必须只身一人返回罗马,但这很可能让国内的仇敌有机可乘,不带兵“进虎口”明摆着送死嘛!
最终,凯撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧),die在这里是dice(骰子)的单数形式,遂带兵过“卢比肯河”,走上了一条不归路。后来“The die is cast”或“cross the Rubicon”常用来形容“决心已下”、“义无反顾”或“破釜沉舟”。
扩展资料:
die: v. 死; 死亡; 凋谢; 消失; 消亡; 灭亡; 停止运转; n. 模具; 冲模; 压模; 显然在这个句子中die是名词,因此译成“模具”。
cast : v. 向…投以(视线、笑容等); 投射(光、影子等); 使人怀疑; 造谣中伤; n. (一出戏剧或一部电影的) 全体演员; 铸件; 铸造品; 模子; 铸模 。?
因此,整个句子表面意思是“模具是铸造的”。