各位法律高手帮帮忙!!!

常用法庭英语

Contempt of Court——蔑视法庭、蔑视法庭

A finding that someone disobeyed a court order. Can also mean disrupting court, for example, by being loud or disrespectful in court.

A finding of contempt of court may result from a failure to obey a lawful order of a court, showing disrespect for the judge, disruption of the proceedings through poor behavior, or publication of material deemed likely to jeopardize a fair trial. A judge may impose sanctions such as a fine or jail for someone found guilty of contempt of court. Typically judges in common law systems have more extensive power to declare someone in contempt than judges in civil law systems.

In English law (a common law jurisdiction) the law on contempt is partly set out in case law, and partly specified in the Contempt of Court Act 1981. Contempt may be a criminal or civil offence.

注 藐视法庭,是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

『笺』 藐视法庭罪,其惩罚范围极其宽泛:凡不服从或不尊重法庭或法官、可能影响司法运作之言行,皆可入罪。蔑视法庭罪,部分是渊源于判例法,部分依据1981年《蔑视法庭法案》。

藐视法庭罪,是指负有举证责任的单位和个人迟延提交证据或者拒不提交证据;负有出庭作证的单位和个人无正当理由拒不出庭作证;负有协助法庭执行审判职务的义务拒不履行协助义务;拒不交纳法庭罚款;在法庭上辱骂或者殴打司法工作人员;对法官进行言语攻击和无理纠缠;聚众哄闹、冲击法庭、扰乱法庭秩序,情节严重的行为。Contributory Negligence——分担责任、过失责任

Contributory negligence, is a common law defence to a claim or action in tort. It applies to a situation where a plaintiff or claimant has, through their own negligence, caused or contributed to the injury they suffered from a tort. For example where a pedestrian crosses a road carelessly and is hit by a driver who is also driving carelessly.

注 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

其适用范围是,当事人双方在该民事侵权行为中因其自己的疏忽而引发的意外伤害,其必须承担一定的责任。

『笺』 关于受害人过错的性质,学说上也有不同的观点,主要有“不忠实态度说”、“违反社会义务说”、“未采取合理注意说”和“未预见说”四种。“不忠实态度说”认为,受害人的过错是指受害人违背诚实信用原则,对其自身采取了不忠实的态度;“违反社会义务说”则认为,人人均对其人身和财产负有一种合理的注意义务,违反此义务实际上构成对社会义务的违反;“未采取合理注意说”认为,受害人负有一种使自己处于安全状态、并不使加害人处于一种负责任的危险状态的义务。若受害人未尽合理注意而违反该义务,则不仅使自己处于不安全状态中,而且使他人处于负责任的不安全状态中,于此场合,受害人便有过错;“未预见说”认为,受害人应当预见并且能够预见到自己可能遭受损害。

Continuance——休庭

The adjournment or postponement of a court case to another day.

注 即暂时中止一案件的审理,并择日再审。

Copyright——版权

An intangible right granted by statute to the author or originator of certain literary or artistic productions, whereby, for a limited period, the exclusive privilege is given to the person to make copies of the same for publication and sale.

注 版权,是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

『笺』 美国的第一部版权法是1790年版权法,这部法律保障作者14年出版“地图、图表和书籍”的专权。美国现行的版权法是1976年修改并于1978年月1月1日生效的版权法。尽管美国版权法是国内法,但其对于外国作者的版权在一定情况下给予保护。即不管作者的国籍,只要其作品于1978年1月1日后第一次在美国出版的,美国版权法对其权利给予一定的保护。如果外国作者的作品是1978年以前出版的,其必须是与美国签订有版权公约的有关国家的公民或者其在美国有住所。关于版权侵权方面,美国版权法仅限于保护侵权行为发生在美国的情况。对发生在美国国外的版权侵权问题,美国版权法一般不对版权所有者提供保护。

Counter Claim——反诉、反要求、反索赔

A claim by the defendant in a civil action that the defendant is entitled to damages or other relief from the plaintiff.

注 在民事诉讼中,被告可以对原告提出赔偿等反要求。

反诉,是指在已经开始的民事诉讼程序里,被告按照起诉的程序和方式,以本诉的原告作为被告,向法院提出的和本诉有联系的保护自己的民事权利和合法利益的请求。原告提起的诉称为本诉(或称原诉),被告提起的诉称为反诉。

『笺』 反诉与反驳不同。反驳是被告为维护自己的合法权益,针对原告提出的诉讼请求,提出种种有利于自己的事实和根据进行驳斥或否定。根据被告所提出的事实和理由的不同,被告的反驳可以分为程序上的反驳和实体上的反驳。

Court-Appointed Attorney:——法庭指定律师、法庭指定辩护律师

An attorney who is asked by the court (judge) to either represent a party to the case, or to serve in some other capacity that the case requires.

注 法庭指定律师,指的是由法庭指定的以代某一案件的当事人进行辩护的律师。

『笺』 美国宪法第六条修正案规定,被告人享有获得律师帮助为其辩护的权利。在司法实践中,这一保障被理解为在刑事诉讼的每个重要阶段被告人都可以由其律师代表,其目的是切实保障刑事被告人在刑事诉讼各阶段的合法权益不受侵犯,切实保障法庭的公正审判得以实现。如果被告人因贫穷无钱聘请律师,法院有义务为其指定律师,费用由政府方开支。

Court Interpreter——庭审口译员

The person who translates court hearings from English to another language. Provided at state expense in all criminal cases and in cases enforcing child support orders, if requested. No interpreter is available for divorce or any other civil case.

注 庭审口译员,即将庭审内容翻译成其他语言的人。庭审口译主要发生在刑事案件和青少年案件中,象离婚等民事案件无权要求庭审口译。

『笺』 有史记载的法庭口译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期(Moeketsi, 1999; Mikkelson,2000)。Colin Morris (1996)比较详细地记录了1682年和1820年在英国进行的有口译服务的庭审(引自Mikkelson,2000)。1682年的那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭口译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有口译服务。1820年的庭审则是一场涉及卡罗琳王后的通奸案。该案的庭审口译不仅翻译了证人证言的语言内容,而且还解释了其中的文化差异(Mikkelson,2000)。

美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改源话语的语体和语域。该法案为联邦地方法院在美国作为原告时的民事和刑事诉讼中使用庭审口译服务提供了依据,也为颁发庭审口译员证书提供了依据,标志着美国议会对庭审口译这一专业性很强的职业的认可。从此,法庭口译成为一个独立的职业,专门为英语水平较差者提供语言服务。该法案规定的两类服务对象是:只会说或主要说除英语以外的其他语言的,以及有听力障碍的。

Cross-Examination——交互讯问

Questioning by a party or the attorney of an adverse party or a witness.

To question thoroughly and relentlessly to verify facts: interrogate. Informal grill. Idioms: give someone the third degree.

注 所谓cross-examination,按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人。

Custody——保管,监护,拘留

A court order deciding where a child will live and how decisions about the child will be made. Parents may ask for any custody arrangement that they believe is in the best interest of their child.

注 一般而言,Custody这个名词是指对象的保管或拥有,而在刑事案件中,则指对被告的拘留。Custody of Children 是指对未成年子女的监护权。

Damages——损害赔偿金

Money a party receives as compensation for a legal wrong.

注 所谓损害赔偿金,指的是一方当事人因受到侵害而收到的一笔钱。例如:The court awarded the victim of the industrial accident one hundred thousand dollars in damages. (法庭判给劳动事故中受害者100,000美元的赔偿金。)

『笺』 惩罚性赔偿(punitive damages),一般是指由法庭作出的赔偿数额超出了实际损害的赔偿,因此也被称为惩戒性赔偿(exemplary damages)或报复性赔偿(vindictive damages)。在《牛津法律大词典》中,punitive damages,exemplary damages,vindictive damages,是同义词,系一个术语,有时用来指判定的损害赔偿金,它不仅是对原告的补偿,而且也是对故意加害人的惩罚。

另外还有附带性赔偿(incidental damages) 、专门损害赔偿(special damages)等词。

Date rape——约会强暴、约会时发生的强奸案

forcible sexual intercourse by a male acquaintance of a woman, during a voluntary social engagement in which the woman did not intend to submit to the sexual advances and resisted the acts by verbal refusals, denials or pleas to stop, and/or physical resistance. The fact that the parties knew each other or that the woman willingly accompanied the man are not legal defenses to a charge of rape, although one Pennsylvania decision ruled that there had to be some actual physical resistance.

注 被迫的性交行为如果发生在约会的时候,就称之为“约会强暴”,这同陌生人所犯的强暴行为一样罪恶。Date rape(约会强暴)是熟识者强暴(acquaintance rape)之一种,它比性骚扰(sexual harassment)的程度更加严重,但又和强奸不同。

Day in court——出庭日

popular term for everyone''s opportunity to bring a lawsuit or use the court system if he/she thinks he/she has a gripe which can be resolved in court. Example: "John finally got his day in court to protest his speeding ticket."

注 一个人出庭申诉或辩护的日子。

Debtor——债务人

One who owes a debt or the performance of an obligation to another, who is called the creditor(债权人); one who may be compelled to pay a claim or demand; anyone liable on a claim, whether due or to become due.

注 debtor(债务人),即债的关系中有义务按约定的条件向另一方(债权人)承担为或不为一定行为的当事人。在债的关系中,债务人是特定的,只有该义务主体才必须向债权人承担交付财产、提供劳务和为或不为一定行为的义务。债务人可以是公民,可以是法人,国家作为民事主体出现时也可以具备债务人的资格。

Decree——法庭判决、判令

A judgment of a court that announces the legal consequences of the facts found in a case and orders that the court''s decision be carried out.

Decree is sometimes used interchangeably with determination and order.

注 法庭就就某案件所陈事实所作的宣判、判决以及须执行的判令、裁定。Decree(法庭判决)有时可以determination、order来替用。

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi””和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed——契约

A written instrument, which has been signed and delivered, by which one individual, the grantor, conveys title to real property to another individual, the grantee; a conveyance of land, tenements, or hereditaments, from one individual to another.

At common law, a deed was an instrument under seal that contained a covenant or contract delivered by the individual who was to be bound by it to the party to whom it was granted. It is no longer required that such an instrument be sealed.

注 契约,是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。它一般指土地、房屋、可继承财产的转让。

De facto——事实上的、实际的

Latin for "in fact." Often used in place of "actual" to show that the court will treat as a fact authority being exercised or an entity acting as if it had authority, even though the legal requirements have not been met.

注 De facto(事实上的、实际的),de facto系拉丁文,意谓“虽法律上站不住,但事实上却为人所承认”。例如:de facto segregation(事实上的种族隔离);a de facto government(事实政府);de facto standard(实质标准)。

又如,de facto corporation:地下工厂,又称“事实上公司”(corporation de facto),即指未领有政府发给的合法执照,便开始营业或开工生产的公司或工厂。该公司或工厂。该公司或工厂虽未合法登记成立,但其法律行为并非无效,例如其负责人与他人签订契约后,不得以该公司或工厂未经政府许可成立而拒绝履约。

『笺』 De facto marriage(事实婚姻),是与法律婚姻相对而言的婚姻形式,指符合结婚的法定实质要件的男女双方未办理结婚登记即以夫妻名义公开、长久同居生活的两性结合。英国、德国、美国、日本等国法律都承认事实婚姻,我国立法对事实婚姻的态度经历了“承认-不承认-承认”三个阶段。

Defalcation——盗用公款、挪用公款、侵吞公款

from Latin for "deduction," withholding or misappropriating funds held for another, particularly by a public official, or failing to make a proper accounting.

注 Defalcation(盗用/挪用/侵吞公款),源于拉丁语,意谓“扣除、减除”。此词指通过做假帐以扣交或盗用公款。

Defamation——诽谤

The publication of a statement that injures a person''s reputation. Libel and slander are defamation.

注 Defamation(诽谤),即非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

『笺』 根据一般的解释,所谓诽谤指的是恶意的评议。但在法律立场上,各国对诽谤行为的构成,各有不同的解释。例如在英国,诽谤被定义为“可以使公民受到憎恨、嘲笑或藐视的表述”,“使公民在思维正常的人中对他的评价降低的表述”等。在美国,诽谤的代表性定义有多种。美国最高法院为诽谤所下的定义是:“诽谤乃对于尊严之损害,如无其他正常原因,而故意刊布有害于某个人记载,此种记载又为虚伪的、或对他人属实,而对此受害人个人则否者,亦应负一般的违法责任。”纽约州刑法第1340条规定: “怀有恶意出版文字、印刷品、图片、画像、标记或者其他非口头形式的物品,使活着的人或对死去的人的记忆受到憎恨、藐视、嘲笑或指责,使他人受到孤立或有受到孤立的倾向,或使他人或任何公司、社团在经验或职业上的名誉有受到损害的倾向,皆为诽谤。”

英美等西方国家的法律对“诽谤”的解释虽然不尽相同,但基本不出乎美国法学(American Law Institute)汇编的《民事侵权行为重述》这样的定义:“传播某种信息,这种传播倾向毁损他人名誉,以至于降低社会对他的尊重度,或阻止第三人与他产生关系,即为诽谤。”(See American Law Institute,Restatement of Torts,2d ed. Philadelphia:American Law Institute,1975)

Default——不履行责任/义务、失责行为、违约、缺席

The failure to fulfill a legal obligation, such as neglecting to pay back a loan on schedule.

Failure to make a required court appearance.

注 Default(不履行义务)即不履行法律义务。

另外,此词还审判时的缺庭。如default judgment(缺席审判)。

Defence/ defense——抗辩、辩护、答辩

1) a general term for the effort of an attorney representing a defendant during trial and in pre-trial maneuvers to defeat the party suing or the prosecution in a criminal case.

2) a response to a complaint, called an affirmative defense, to counter, defeat or remove all or a part of the contentions of the plaintiff.

注 刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

『笺』 在诉讼上,当事人对于原告请求主张的事实,其反映态度不外有以下四种:即陈述(无该事实-否认)、不知或不记得有该事实、承认该事实(自认或先行自认的承认)、或不为任何陈述(不争执)。而对于自认往往伴有附带陈述而主张其他事实或权利来对原告的请求进行对抗,这就是抗辩。所以,在民事诉讼中,所谓抗辩,是针对请求权提出的一种防御方法,是指当事人通过主张与对方的主张事实所不同的事实或法律关系,以排斥对方所主张的事实的行为。