日语法律名言中日对照翻译

今天刚在书店里看到了。韩愈的《师说》在日本中学的汉文课上其实程度还算可以。

“闻道有先后,术业有专攻”这句很是经典的名言在日语中经过前后替换后一般翻译成:“道を闻くに先后有り、术业に専攻あり”。

另外对一楼的翻译机同学汗一下-。-

PS:我恨度娘。居然不让用很繁体的汉字TAT!请将就着看吧。。。“闻、后、术业”四个字分别应该对应相应的日文汉字。

PS2:换成假名的话就是:“みちをきくにせんごあり、じゅつぎょうにせんこうあり。

值得一提的是“术业”的古文假名是“じゆつげふ”,译成现代假名则是“じゅつぎょう”。

其中げ=ぎょ;ふ=う。特别是ふ,经常能在日语古文中表示现代日语的长音“う”,而根据前面的假名,“Xふ”写成现代日语时X会有好多变化。如,“そふろふ=そうろう”“せふ=しょう”等等……真的好麻烦的。。