学翻译的那些心得
自从高考填志愿选择了翻绎专业后,已经快有3年时间了。当时选择翻译主要还是挺羡慕那些在国际舞台上的外官们,觉得他们为国发声,十分伟大!因此当时就毅然决然地选择了翻译专业。
? 翻译专业是英语大类专业的一个分流,与英语文学类专业和商英专业之间既有联系又有区别。当然,由于我们学校是大类招生,所以刚开始学的内容都属于“外国语言文学类”专业——也就相当于是学英语。
? 刚开始学时,感觉英语也就那么回事儿,总不过是从小学到大的内容,但实际上学起来却是另一回事儿。首先,难逃噩梦的就当属每一届学生逃不过的综合英语。综合英语——名副其实,学习的内容很杂,内容包涵了词汇,语法,写作,修辞等等等等。这乍一看没啥大不了的,但是其中词汇就与高中完全不是一个台阶,明显地“超纲”了(其实也不能说是超纲,因为毕竟学的都是要考的内容,只能说有些词汇太复杂,文学系太强,平时表达也可能不太常用),而语法也更复杂。更不必说最噩梦的Paraphrase(释义,即用英文解释英文)和Figure of speech(即修辞)。由于当时刚接触此类题型,因而一开始“实战”的时候完全摸不着头脑。总之,这属实是我难以逃脱的噩梦。
? 当然,这些也只是我的个人感受,而由于我高考成绩也并非特别理想,因此我的观点也不能代表大多数人。不过总的来说,学习英语并非是想象中的那么容易。像我自身的经历就是,每当别人问到我大学读的那个专业,而我回答翻译时,他们大多都会说:“噢,那是不是相当于英语,那是不是就是去当教师?”当然,教师也是一个神圣的职业,不过大部分人这样说就感觉他们对翻译这一专业的认识太狭隘了。或者还有人说:“现在机器大部分都可以代替人工了,那你们这毕业了会不会失业了呢?”
? 事实并非如此,目前来讲虽然机器翻译非常普及,但是依照目前的科学技术,机器翻译还比较僵硬,不能依照具体情况来进行灵活调整,也就是说,机器翻译很难依照说话人具体语境来把源语言翻译成符合目标语言的表达习惯,这种缺失往往容易形成翻译腔,就像早期外国电影一样。而为了避免这种情况,最终还是需要人工来进行干涉,这也就形成了一门学科——计算机辅助翻译(CAT,即Computer Aided Translation ),未来就业还是有一定前景的。同时,在翻译专业,也有相应的人事部的翻译专业资格证书,即CATTI,分有口译和笔译两类,以及三个等级,这在从事翻译方面的工作用处还是比较大的。因此,就我个人看来,专业不分好坏,就看自己学的咋样。
? 当然,不可否认的是,翻译这一行业也处于越来越卷的环境之中,且不说22年考研的最高国家线,其报考人数也是特别多的,而这一形势也实在是不乐观,而就我自身感觉,我自己能做的就是心无旁骛地学好这门专业,努力提升自己,早日获得自己理想的成绩,实现自己定下的目标。
? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。