商务英语的毕业论文

浅析违反方式原则在商务英语中的运用*

摘 要:由于商务英语的特殊运用场合和特殊用途,其句法结构有其自身鲜明的特点。美国哲学家Grice提出的

会话准则之一的方式准则,即用结构严谨,简练的语言来表达,但是在商务英语中却存在有一些看似违反这一准

则的用语的使用。本文便是从这两点看似矛盾的地方着手考虑违反方式原则在商务英语中的语用分析。

关键词:商务英语;方式原则;模糊化;语用功能

引 言

随着国际贸易的飞速发展,国际商务活动已经成为各

国商务经济的主体内容。作为国际商务交际中的语言载

体,商务英语的使用变得越来越广泛,表达的正确与否在商

务交际中起着举足轻重的作用,而语言表达质量也逐渐显

得重要。商务英语被运用到商务活动的各个领域当中,从

经济贸易活动到商务函件等文本书写,商务英语用语要求

精准、严谨。很多传统语言学家指出在语言交际活动中要

求说话人语言清楚准确,但是从商务英语交际实例中笔者

总结发现在很多商务活动中,某一方为了达到目的,语言的

表达却使用得含蓄模糊。从表面上看这与传统语用原则存

在着矛盾。本文将从Grice提出的会话准则之一的方式准

则出发,探讨这看似矛盾的二者在商务英语中的具体体现。

一、方式原则

美国哲学家保罗·格赖斯(Grice)在20世纪60年代

后期提出了会话合作原则(Cooperative Principle),旨在解释

会话含义。他提出自然语言有其独特的逻辑关系。会话的

最高原则是合作,称为合作原则。该原则由四条准则组

成———数量准则、质量准则、关联准则、方式准则(Logicand

Conversation 1975)。格赖斯认为在所有的语言交际活动中,

说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应遵守的

原则。具体说就是每个参加交谈者在整个交谈过程中所说

的话符合这一次交谈的目标或方向。方式准则要求说话人

应避免晦涩的词语,避免歧义,说话要简要(避免赘述) ,要

有条理。虽然会话参与者几乎总是遵守合作原则的,但并

非严格遵守。由于种种原因,这些原则经常被违反,而对合

作原则的违反则导致产生格赖斯所说的“会话含义”。也

就是说,对任何一种合作原则的违反,都会使语言变得间

接。当说话人公然不遵循某一条准则,即说话人知道自己

违反了一条准则,同时还想让听话人知道他违反了一条准

则,这时就会产生会话含义。而在商务英语中,由于商务

活动具有较强的交际目的以及特定的交际对象,商务用语

中往往会出现一些看似模糊,表意并不是很清楚的语言表

达。表面上看这些语言表达违反了方式准则,但是却恰恰

符合商务英语的一般特征。

二、商务英语的一般特征

英语作为商务交际,包括口头和书面表达的基本介质,从

其表达方式上看它既具备英语表达的一般特征,也具备其自身

的特点:用语专业准确化,用语得体简洁化,用语礼貌化。

1.用语专业准确化

商务英语相对于普通英语来说,在词汇上有其最大特点,

即要求专业词汇的准确使用。而这些极具商业意义的词汇不

论从意义还是用法上都与普通英语有着很大的区别。例如:

一些缩略词EXW=ExWorks(工厂交货价), 4P代表produc,t

price, place, promotion,FAQ= FairAverage Quality (中等品、

大陆货)。又如“duplicate/photocopy of original certificate o

China originGSP fromA issued by competentauthority.”(有官方

机构出具的GSP产地证正本一式两份或正本影印件)中,常会

有一些企业会将“duplicate”和“copy”的意思混为一谈,都认为

表示副本。而在此时“duplicate”并不能简单理解为“copy”。

“duplicate”译为复制的或两份(可为一正一副),但其本身并不

等于“copy”(副本)。

2.用语得体简洁化

商务英语作为一种有特定使用场合的交际语言,使用

者要求这些语言具有高效性,能在尽量简短的话语中表达

所需要的信息。对于商务人员来说,时间是宝贵的资源。

针对这样的特殊使用人群,语言表意需要清楚明晰,因此语

言简洁避免冗繁和矫饰使之成为商务英语的一个重要特

点。同时交易语言得体还可以为会话双方留下良好印象而

打下基础,这对商务人员来说也是极其重要的。

同时,商务用语的得体简洁化还体现在用语的朴实上,

尽量避免使用陈旧过时的商业术语和套话。任何事情都需

要适可而止,用语使用过分礼貌,显得做作。并且对于大多

数将英语作为第二语言使用的人来说,过于陈旧的语言在

一定程度上还影响了对会话意思的理解。例如,We are in

receipt of…(兹收到)→We have received…

We beg (have) to acknowledge (兹收到)→Thank you for…

Adverting to your favour (感谢贵方的来函)→Thank

you for your letter.

Please be advised that…(兹通知贵方)→(omitted)

Expressmy heartfelt gratitude to you for (衷心感谢)→

Thank you for…

试比较下列两句:

(1)Please be advised thatwe have received yourL/C.

兹通知贵方,信用证已收到。

(2)Your invoiceNo. 248 has been received.

贵方信用证已收到。

比较这两个句子,很明显, (1)句使用陈旧的商业术

语,句子显得做作复杂,相对而言(2)句简洁明了,直抒主

题,适合用于商业这样的特定场合。

3.用语礼貌化

礼貌是人类文明的标志,是人类活动的一条重要准绳。

作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。

礼貌是建立良好的人际关系和合作关系的前提。特别是商

务活动只有建立在良好的关系基础之上才可能达成合作。

如果在商务交际中缺乏稳定和谐的人际关系和合作关系,

商务活动将很难进行。因此,在商务活动中,注意用语礼貌

是商务活动顺利进行的重要保证。

三、违反方式准则在用语礼貌化中的语用分析

根据上述商务英语的一般特征,特别针对用语礼貌化

的特点,对商务英语中所出现的违反方式准则的表达进行

语用及功能分析并举例。

1.词语的模糊化与不确定化

由于客观事物本身就具有不确定性,有时候使用一些

模糊词汇或表达反而更准确。特别是在商务谈判中,针对

一些不能提供确定信息,但必须使合作达成的情况下,会经

常使用一些模糊语言。虽然这样违反了会话方式原则中的

要求避免使用晦涩语言,但却恰好提高了商务英语的客观

准确性,保证了信息表达的真实性。例如:

The sample is the nearest in size to the goods you need.

形容词最高级在语义上更加模糊化。这里的“the nea-

rest”并未指出具体有多么相似,但将理解和想象的空间交

给顾客,既保证了自己在介绍产品时并未夸大其词,也更好

地鼓动和吸引了顾客的购买欲。

2.人称所指的不明确化

人们在交际时,需要注意用语礼貌,让会话在和谐的气

氛下进行,从而实现交际目的。但在国际交际中,当遇到一

些对方存在明显错误而又不好直接指出时,通常都会采取

一些表达,有意地让人称所指弱化,从而避免对方听到责怪

的语言而让双方关系破裂的情况。例如:

(1) If you had thought aboutyourneeds beforehand, this

problem would never have arisen.

(2) Problem of this type do notnormally occur if custom-

ers’needs are sufficiently clear.

试比较以上两个句子,虽然两句话表示同一个意思,但

是在(1)中明显带有指责对方的含义,而(2)句使用“cus-

tomers”,弱化人称所指,这样会让对方觉得这只是对方在

说明一种普遍存在的情况,而并不是在对自己进行指责。

3.否定内容的含蓄表达化

悲观消极的语言表达常常会让人产生消极的心态。因

此在商务活动中,我们要尽量避免这种消极现象的出现。

而作为商务活动的语言支撑更是要注意到这点。即使在交

际中出现悲观消极的情况,也总能找到一些含蓄的表达,甚

至积极乐观的因素进行替换,保证整个商务交际能在一种

积极、乐观的氛围中进行。例如:

(1)Your orderwill be delayed for twoweeks. (Negative)

(2) Your orderwill be shipped in twoweeks. (Positive)

试比较上述两句, (1)句“delayed”一词带有否定,消极

色彩。相对而言, (2)句中“shipped”在此则属于积极词汇。

两个不同感情色彩的使用直接影响到听话者的心态,并对

对方的办事效率产生不同的理解。

4.所指内容的抽象化

由于某些商业活动具有极强的目的性,它要求在交际

过程中既要注意重要内容的保密性但又要达到商业目的。

这时使用不确定的词汇和表达将具体内容抽象化则成为达

到这一语用功能的最佳办法。例如:

In order to start a concrete transaction between us, we

take pleasure inmaking you a special offer.

一些关于价格的询盘,买方常会根据具体情况报虚盘。

在上述句子中,采用“a special offer”而避免使用具体的数

字。这样做既可以对价值较高的商业信息做到保密,又可

以达到期望的商业目的。

结 语

在世界经济迅速全球一体化的今天,国际商务活动对

专业人才有了大量的需求。这些经贸人员不仅要掌握普通

英语,更要对商务英语的特殊性有所掌握。熟悉这些特征

及其语用功能对经贸人员准确有效地使用、翻译、交际以及

促进国际贸易的发展起着很好的指导作用。

参考文献:

[1]Grice, PaulH. Logic and conversation[A]. Cole, P; and

J.Morgan eds. Syntax and Semantics 3: Speechacts[C].

New York: AcademicPress, 1975.

[2] Carston R.Thoughts and Utterances: The Prag-matics of

ExplicitCommunication[M] .Malden: BlackwellPublish-

ing, 2002.

[3]程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代

化, 2007, (4).

[4]陈春燕,缪东玲.国际贸易实务[M].北京:电子工业

出版社, 2007.

[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版

社, 2002.

[6]廖瑛.实用外贸英语电函[M].武汉:华中科技大学出

版社, 2005.

[7]梅桂能.当代外贸信函英语的礼貌原则[J].中国科技

翻译, 2004, (2).