法律文本与法律翻译的目录
1.1引言
1.2文本类型研究概述
1.3Snell-Homby的文本分类
1.4法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点
1.5法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示
1.6法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释 2.1语言对比与法律翻译
2.1.1主语与主位
2.1.2形合与意合
2.1.3词语组合与固定搭配
2.1.4名词化与动词化
2.1.5概念意义与语境意义
2.2逻辑与法律翻译
2.2.1逻辑与理解
2.2.2逻辑与表达
2.3本章小结 3.1精通源语和目的语
3.2掌握源语和目的语的法律词汇
3.3知识渊博
3.4具有高度的责任感 4.1引言
4.2刑事罪名及概念辨析
4.3刑事诉讼程序及刑罚
4.4民事诉讼程序及有关的若干概念
4.5本章小结 5.1引言
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
5.4频繁使用拉丁词
5.5大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
5.6大量使用专业术语
5.7经常使用法律行话
5.8经常使用正式程度较高的词汇
5.9故意使用意义含糊的词语
5.10试图以最精确的词语和形式表达法律概念
5.11大量使用累赘词以表达单一的法律概念
5.12本章小结 6.1引言
6.2OTHERWISE
6.3SUBJECTTO
6.4WITHOUTPREJUDICETO
6.5WHERE引导的法律条件从句
6.6.ANYPERSoNWhoDOESSHALL 7.1FORTHEPLJRPOSE(S)OF
7.2PR()VIDEDTHAT
7.3NOTWITHSFANDING
7.4SA”VE/EXCEPT(FOR)
7.5INRESPECTOF
7.6本章小结 8.1引言
8.2法律英语中Shall的各种译法
8.3Shall与Must的用法和译法对比
8.4“将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文
8.5Shall在中文文本中“不译
8.6与Shall,May以及Must有关的否定句的翻译
8.7法律英语情态动词译法总结 9.1词汇差异
9.1.1立法机构及其人员组成
9.1.2相同英文表达,不同中文翻译
9.1.3无对应表达方式
9.2句法差异 10.1引言
10.2准确性及精确性
10.3一致性及同一性
10.4清晰及简练原则
10.5专业化原则
10.6语言规范化
10.7集体作业
10.8本章小结 11.1国际贸易合同概说
11.2国际贸易合同的篇章结构及主要条款
11.2.1国际贸易合同的篇章结构
11.2.2国际贸易合同的主要条款
11.3国际贸易合同的文体语言特点
11.3.1篇章结构的程序化与表述结构的条目化
11.3.2句式结构复杂
11.3.3用词正式规范
11.3.4内容的完整性与针对性
11.4国际贸易合同的翻译要点
11.4.1遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则
11.4.2国际贸易合同翻译的步骤及要点 12.1引言
12.2什么是招股章程
12.3招股章程的篇章结构及主要内容
12.4招股章程的文体与语言特点
12.4.1内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体
12.4.2表述严谨、正式庄严、文风呆板
12.4.3格式确定、结构固定
12.4.4语句较长
12.4.5用词规范正式且准确
12.4.6招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点
12.4.7招股章程还大量使用专有名词和缩略语
12.4.8使用各行各业的词汇和新颖词汇
12.4.9套语的使用
12.4.10图表和数字丰富
12.5招股章程的翻译
12.6招股章程翻译例释 13.1引言
13.2租约原文、译文及翻译讨论
13.2.1“甲方/乙方”与“地主/业主”
13.2.2与普通词同形的法律词汇
13.2.3“省略法”与“扩充法”
13.2.4使用古旧副词和正式程度较高的用词
13.2.5法律英文与翻译中的被动语态问题
13.2.6情态动词的准确使用及其翻译要诀
13.2.6.1Mtlst是强制性最高、语气最强的情态动词
13.2.6.2一般性的强调使用shall
13.2.6.3一般禁令用shallnotd0…或No…shalldo…;
严重禁令用maynotdo…或No…maydo…;
最严重禁令用mustnotdO…
13.2.6.4能与不能、可与不得
13.3其它常见租约条款及其翻译
13.4结语
第十四章律师常用语篇的翻译
第十五章司法文书的翻译
第十六章法庭口译的性质、过程及注意事项
第十七章规范性法律文本的语言特点及翻译
第十八章法律翻译解密
参考书目
后记