《哪吒》送选奥斯卡,会有哪些搞笑的翻译?

1.急急如律令

官方翻译:Fast fast biu biu.急急如律令在中国古代的意思为像执行法律一样快速去执行某件事。但是在许多网友的翻译中,大家的方向似乎走偏了,实在令人忍俊不禁。有人将急急如律令翻译为“go fast go fast run away”,意思为“走快点走快点快跑”,这样看倒也符合急急如律令快的特点;更是有人将急急如律令翻译为“bian bian bian”,这个方向似乎有点偏了,将急急如律令理解为变身咒语,读来实在令人捧腹大笑。

2.去你个鸟命

官方翻译:Forget your fate.在剧中这是哪吒的一句俏皮话,但是在网友的翻译中,我们可以读出许多新鲜的东西。有网友将“去你的鸟命”翻译为“go to lay a bird egg”,意思为“去生个鸟蛋吧”,这样的翻译只能说这样的网友真是有才;还有的网友将其翻译为“you are a bird”,将这句话的意思变为“你是只鸟”,大家是不是觉得这样的翻译也很新奇呢?

3.天劫咒

官方翻译:heaven made curse.“天劫咒”在剧中是一个威力非常大的咒语,那么让我们来看看各位网友的神奇翻译吧。有网友将其翻译为“god is angry”,神仙生气了而降下天劫咒,这样的翻译可真是妙呀;还有网友把它翻译为“god damn it”,将天神发怒的样子描绘得惟妙惟肖,可谓传神。

4.我命由我不由天

官方翻译:I'm the master of my own fate.在剧中这是一句非常热血的台词,不少网友将其直接译为“I’m the boss”,这样的翻译听起来就十分霸气;更有网友将其译为“I’m very niu bility”,这个翻译比前面更加霸气,并且把中国式英语完美融入其中,让人读来大呼爽快。

大家觉得《哪吒》如果选送奥斯卡还会有哪些搞笑的翻译呢?