英国公司招世界首位“表情翻译官”,是个什么鬼

emoji近些年衍生出许多相关产业,表情翻译便是其中之一。文章开始之前,我们先猜几个谜语吧:

打一歌名

2.打一品牌名

3.某同事想对你说的一句话,请翻译出来

大家猜出来了吗(答案在文末),如果猜不出来的话,那大概你是做不了表情翻译官了。

那...表情翻译官是个什么鬼呢?

故事是这个样子的:在2016年年底,英国伦敦一家翻译公司Today Translations 接到一个客户的订单,这位客户要求把他的日记翻译成表情,作为送给孩子的礼物。Today Translations当时对这个甜蜜的想法也是感到措手不及,当然作为一家需要紧密跟进语言发展动态的翻译公司,他们早已察觉到表情在沟通过程中所起到的越来越重要的作用,于是便开始招收世界上第一个表情翻译官(emoji translator)。

一、表情翻译官招募启事

这份招募刚刚发布,Today Translations就收到了来自世界各地的几百份申请。但由于这一职位没有先例,所以Today translations 自己发明了一套选拔方法来选择最有潜力的申请者。

首先申请者要通过笔试。笔试的第一部分就是文章开头的测试题形式——将表情转化为文字。

第二部分则是将文字转化为表情,这部分难度还是颇大的,比如其中一道题是将美国首相特蕾莎·梅那句 “脱欧的意思就是脱欧” 翻译成表情,再比如,将《哈姆雷特》里最著名的---

“To be, or not to be, that is the question: Whether \'tis Nobler in the mind to suffer The Slings and Arrows of outrageous Fortune, Or to take Arms against a Sea of troubles”

——翻译成表情。就是这么可怕。

笔试的第三部分则是有关跨文化的简答题。到此笔试题结束。

经过笔试之后,便是面试。Today Tranlations自去年12月份开始招募,1月份开始一轮面试,三月份二轮面试,直到5月中旬才招募到满意的人选——Keith Broni。至此,Keith成为了世界上第一位表情翻译官。

二、表情翻译官职位层层解析

Keith毕业于伦敦大学学院商业心理学专业。他一直被表情的魔力紧紧吸引着。他曾组织过欧洲首届表情拼字游戏(Emoji Spelling Bee)——一个根据表情组合来猜测常用习语、寓言、词组的游戏;Keith的硕士毕业论文也主要研究表情在消费市场中日益凸显的作用。

Keith在接受世界说采访时说道,“2016年,世界上有2.3万亿条发送的信息中至少含有一个表情,而在不同国家之中衍生出来的表情种类高达2000多种。表情在不同文化语境中所包含的涵义也不尽相同,这就不难理解Today Translations这样的翻译公司会设置表情翻译官这样的职位了。”

Emoji在近些年的发展确实如火如荼。2015年,“笑哭”凭借压倒性的全球使用量入选牛津年度词汇。2016年10月,纽约现代艺术博物馆从日本购入176枚emoji符号的使用授权,作为博物馆的数字化永久馆藏。此外,emoji也将在电影中担任主演,由索尼动画制作、美国导演Tony Leondis执导的3D电脑动画喜剧《表情奇幻冒险》(The Emoji Movie)计划于2017年7月在美国上映。emoji的风靡不仅使它的商业、文化及艺术价值被发掘,也让这个新兴的潮流自成一派,衍生出许多相关的产业,表情翻译便是其中之一。

Keith目前的工作主要是为企业做emoji方面的咨询工作,为客户在emoji方面的各种疑问做解答。这种疑问可能是一家企业进入外国市场时,不知道应该在市场营销中加入怎样的emoji元素才能更吸引人;或是在与当地合作伙伴、客户交流过程中,应该注意使用emoji的哪些事项。Keith称,在接受客户的emoji咨询时,主要需要解决的问题,是由于应用软件、移动设备的不同、文化的差异,或是年龄层次的区别,造成的emoji理解上的差异。

近期在微博上热度最高的emoji话题是,谷歌宣布为了保持“跨平台的情感一致性”,安卓系统内置的果冻系列表情将永久退休,谷歌将代之以和其他平台类似的圆脸。加入这一话题的网友纷纷缅怀可爱、可亲的果冻表情。跨平台差异带来的情感、理解上的不同有多大,Keith为我们举了一个例子:现在已经被中国人在微信上玩坏的、而许多爸爸妈妈却仍不知情的“微笑”表情,在其他系统或软件上的同一表情却怎么看都看不出讽刺意味。对于这一点,Keith解释是因为微信上的微笑表情眼睛朝下看,十分不真诚。

谷歌此次表情更新换代事件,可能仅仅是克服跨平台差异努力的开始。根据用户使用习惯的动态变化进行emoji体系更新,将是未来各平台emoji设计的立足点。

而文化差异造成的emoji使用障碍就更需要费些工夫来克服了。举个例子,像日本人喜欢用“一坨屎”来表示“祝你好运”,这一点大概需要外国人忍住尴尬适应好长一段时间。在中东,如果使用“竖大拇指”相当于竖中指,所以喜欢在朋友圈发以示点赞的中国企业家到了中东要提高警惕了。

由于文化之间的相对封闭与独立性,在一个文化圈子中自由演化的emoji使用习惯,只有深入这个圈子才能真正理解。这也许是Keith工作中最大的挑战。他需要结合对各个国家文化的理解,探究emoji使用习惯的不同,并定期进行动态跟踪,制定emoji指导手册,以为商业客户做参考。

三、表情的潘多拉魔盒

目前Today Translations在表情翻译方面的目标除了满足商业客户的定制化需求外,还计划进军法律行业。这是因为社交软件的广泛运用,使得包含emoji的信息也常常做为证据提交法庭,而对证据中emoji的解读将决定判决结果。在去年,一名法国男子向前女友发送了一条包含“手枪”的信息,这被法庭判定为“图片形式的生命威胁”,这名男子因此被判三个月拘禁。几个月后,将系统内的手枪emoji换成了水枪。

除去商业和法律方面的考虑,emoji对于普通用户来说,是对情感的凝缩和即时表达,用emoji直观表现出的情绪若用文字,不仅费时,还不一定能达到同样的效果。同时,对表情的使用也会深刻影响个人形象。如果在使用emoji时没有紧紧把握潮流,或者对某个emoji的使用情境把握不准,很容易给他人留下封闭或审美水准不高等不良印象。对此,贴心的Today Translations发布了一份emoji使用规范指南。

正确的emoji使用规范:

1. 交流对象:你需要考虑的第一件事是你的交流对象是否能理解你发给他的表情。经典的“笑脸”谁都能明白,但是并不是所有的表情表意都这么直接。

2. 交流情境:表情是为了润色语句,所以最好在句子的末尾而不是中间使用表情。

3. 个性塑造:使用表情可以让你和他人的交流更具个性。使用表情可以比文字更有效地传达你的感受或表现你的个性。

4. 用词:必要的时候就用文字,尤其是用表情说不明白的时候。

错误的表情用法:

1. 过度使用:使用表情太多可能会导致他人不明白或误解你的本意。我们不建议用一个表情来代替整个句子,这样留下的解读空间太大了。

2. 错误使用:对于不同的文化,同一个表情可以代表不同的含义。当和来自不同文化背景的人交流时,要特别小心,以免用错了表情。

3. 不当使用:并不是所有人都喜欢用表情。如果发现对方可能不喜欢表情,就别再发了。而且,不要对自己不熟悉的人使用表情。

归根结底,商业、法律对于emoji的阐释还是基于每个个人用户在交流过程中逐渐形成的心照不宣的表情使用规则。但如果对不同的国家都要进行这样的趋势把握,工作量可想而知。目前Keith的团队中只有他一名表情翻译官,而且他的驻地并非在伦敦,他在都柏林进行远程工作。

但正如Keith所说,表情渗透到现代生活各个角落的活力不可阻挡。我们所能做的便是对表情文化保持一个开放的态度,给予表情多一点理解、信心和想象力。未来对于emoji的研究和相关产业的发展将随着它在人与人之间的深入渗透而不断发展。

谜底:1. Dancing Queen 2. 红牛 3. 手机关机了,帮我充下电好吗?