英语的被动句型怎么理解?

我们的汉语和英语之间有很多不一样的地方,我们总是想要用主动句来表达我们的想法,但是外国人却总是会用被动句的方式来表达自己的想法。举一个最简单的例子,我们用汉语表示“人们相信眼见为实”的意思的话经常会使用“人们相信眼见为实”这样的主动句句式去表达,但是英语却“It is believed that seeing is believing”。

除了这种特殊的情况,英语的被动句型常常有几个经常见到的关键字,例如“由”、“被”、“受”等,如果见到这几个字的话,可以翻译成被动句。主动句和被动句只是句子的语态,一个句子可以被翻译成主动句,也可以翻译成被动句。句子有语态还有时态,理解一个句子还要看句子的时态,不同的时态有不同的效果。对于我们来说,多写被动语态可能更有利于我们进行正式的陈述。