求金融英语翻译
楼主,您好。好的翻译画龙点睛,让人眼前一亮。看得出您很有诚意寻求广大网友的协助,楼主虽然谦虚地说自己英语不好,但相信您是绝对可以判断一个翻译的好与否。
首先,我对您所提供的专业词汇翻译作两个小小的修正,或者叫做完善。
证券市场 security market
套期保值 hedging for value protection purposes
翻译如下:
In simplified forms, the Stock Index Future is called Index Future or SIF. The Stock Index Future (SIF) is a kind of financial future product which uses the stock exchange pricing index as the trading object. It is one of the most important and successful financial derivative instruments since the 1980s – the refreshing new financial era. It is also a financial derivative product that has the shortest history in financial futures, but developing with the fastest moving speed. In our country, the scale of security markets has been expanding and the important role of such has been increasing in the community and economy life, all in a continuing trend. The demand for SIF for hedging, for the purposes of value protection, has been soaring.
Moreover, following China's entry into the World Trade Organisation (WTO), the opening level of the capital market has continuously gone through new heights. There are increasingly serious calls for the launch of SIF products. This article covers the definition and development history of Stock Index Future. Points covered in details also include the urgency for China to relaunch the SIF, the significance of SIF for the Chinese capital market, and certain prevailing obstacles against the launching of SIF.
几点说明:
这篇短短的摘要,多次出现“越来越高”、“不断提高”等,为免文风沉闷,翻译的时候需要避免过多使用increase一词。
Soaring (原型soar)是暴涨或急速增长之意,可以用于形容需求(尤其是金融财经领域)。
There are increasingly serious calls for the launch of SIF products. 是“开设股指期货的呼声越来越强烈”。Calls 是呼声,serious 是形容市场上非常认真的或者急不急待的(呼声)。都是地道英语中金融类文章的惯常用法。
“资本市场开放的程度越来越高”我采用了意译the opening level of the capital market has continuously gone through new heights(资本市场的开放程度不断冲破新的高度),这既是为了打破沉闷的文风,也是避免反复地使用单一的increase这个词。