王婷的英语怎么写啊?

王婷:Wang Ting

疑难解答中文名字翻译成英文名字的标准格式

姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。

拥有中华人民***和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。

说法1:

1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。

例:王丽 Li Wang,为了使突出姓氏也可以这样写Li WANG。

值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。

2、双名通常一起写,不过也可以分开写。

值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待。

例:张永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分开写成 Yong Hao Zhang 的时候 middle name 默认为 Hao。

3、复姓的通常一起写。

例:欧阳丽 Li Ouyang, 欧阳永好 Yonghao Ouyang。

说法2:

现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。

例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing。

说法3:

首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。

值得一提,现在好多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。