口译笔译之技巧心得:英语翻译的技巧

[攻略]I 顺序相同

1)up and down:上上下下,起伏地

The boat bobbed up and down in the water.那只小船在水中颠簸。

2)more or less:或多或少,有点儿

He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。

3)rock and roll:摇滚乐

4)deaf and dumb:又聋又哑

5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地

He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。

6)day and night:日日夜夜,夜以继日 来源:考试大

7)husband and wife:夫妻,夫妇

They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇***同生活了很多年。

8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。

9)black and blue:青一块、紫一块的 来源:考试大

10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰

Throughout history em pires have waxed and waned.历各个王朝均有兴衰。

11)home and abroad:国内外,海内外

Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。

12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)

13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 来源:考试大

The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。

14)the First/Second World War:

第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 来源:考试大

15)from first to last:自始至终,一贯

16)science and technology:科学技术,科技

Science and technology can reproduce productivity.科学技术是第一生产力。

Qinghua Science and Technology Park 清华科技园

17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)

[攻略]II 顺序不同 来源:考试大

1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)

2)左右:right and left

3)身心健康:be sound in m ind and body

4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation 来源:考试大

5)你我他:you,he and I

6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying

7)back and forth:前前后后,来来回回地

He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。

8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)

I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。

9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);

酸辣汤:hot and sour soup 来源:考试大

10)by/in twos and threes:三三两两地

Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.申请这份工作的信件三三两两来得很慢。

11)sink or swim(fail or not):成功与否

Sink or swim,I’ll try it.不管成功与否,我都要试一试。 来源:考试大

12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

13)go through fire and water(for sb/sth?):为……赴汤蹈火 来源:考试大

14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火

15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)

 英译汉中的反译法

 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

 ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是*的警察) 来源:考试大

 ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 来源:考试大

 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 来源:考试大

再让我们来看看下面的例子:

 (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds

of peace marches.”

 如果按字面翻译,这句话是这样的:

 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平*人数一样准确。”

 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计*人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平*人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 来源:考试大

 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. "

 如按字面则译成: 来源:考试大

 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。