东莞翻译网的翻译行业专用名词
1、笔译;2、口译;3、急件、4加急;5、千字;6、同声传译;7、翻译保密协议;8、译员;9、翻译报价;10、翻译语种;11、翻译机构;12、翻译服务;13、翻译表;14、翻译说明;15、翻译证明;16、翻译资质;17、翻译流程;18、交稿约定;19、交稿限期;20、质量控制;21、口译加班;22、笔译合同;23、稿件;24、译件;25、笔译合同。26、Context 语境;27、Co-translation 合伙翻译;28、Cultural blending 文化融合;29、Cultural difference文化差异;30、Cultural factor 文化因素;31、Cultural filtering 文化过滤;32、Cultural turn 文化转向;33、Equivalenttranslation 等值翻译;34、FeminismTranslation Theory 女性主义翻译理论;35、Fidelity 忠实;36、Foreignisation 异化;37、Formal equivalence 形式对等;38、Free translation 意译;39、Full translation 全译;40、Functionalequivalence 功能对等;41、Functionaltranslation 功能翻译;42、Instant translation即时翻译;43、InterlingualTranslations 语际翻译语内;44、Interpretivetranslation 释义翻译;45、Intersemiotictranslation 符际翻译;46、IntralingualTranslations 语内翻译;47、Literal translation直译;48、LiteraryTranslation 文学翻译;49、Machine-aidedtranslation 机器辅助翻译;50、Machine translation机器翻译;51、Mediainterpretation 媒体口译;52、Mistranslation 误译;53、Nature oftranslation 翻译的本质;54、Non-literarytranslation 非文学翻译;55、ptimization oftarget language 译语的优化;56、Original text 原语文本(原语创作文本);57、Overloadedtranslation 超额翻译;58、Overseastranslation theories 国外翻译理论;59、Poetry translation 诗歌翻译;60、the process oftranslation 翻译过程;61、Proof-reading 校对;62、Reference version 参考译文;63、Revising 修改;64、Source language 原语源语;65、Source text 源语文本;66、Summary translation编译;67、Textual translation篇章翻译;68、Translated text 翻译文本;69、Translatability 可译性不可译性;70、Translatingstrategies 翻译策略;71、Translation methodology 翻译方法论;72、Translation norms 翻译规范;73、Translationpractice 翻译实践;74、Translationstandard 翻译标准;75、Translationstrategy 翻译策略;76、Translation studies译学研究;77、Translationtechniques 翻译技巧;78、Translation units 翻译单位;79、Translatology 翻译学;80、Transliteration 音译;81、Underloadedtranslation 欠额翻译;82、Untranslatability 不可译性;83、Word for wordtranslation 逐字翻译;84、Zero translation 零翻译