陕西的英文翻译为什么是shaanxi?
如果依据汉语拼音(汉语拼音是以拉丁字母书写中国地名的标准),「山西」和「陕西」都会变成「Shanxi」,这样基本的地名都无法区分是不行的。
所以,借用别的拼音系统,从国语罗马字方案中借来「陕 shaan」这个拼式,替换汉语拼音「Shanxi」中有歧义的「shan」,构成「Shaanxi(陕西)」,使其与「Shanxi(山西)」区分。
扩展资料:
国语罗马字是少有的不依赖数字或特殊符号便可标记声调的拉丁化/拼音方案。至于国语罗马字为什么会选择这样标注上声(三声),大概和上声往往较长、较转折确实有关。
另外,邮政式拼音也区分「山西」和「陕西」,它分别使用「Shansi」和「Shensi」。不过,邮政式拼音不是一个规则明确的完整的拼音体系,而且「shen」与汉语拼音冲突。
参考资料: