为什么sanction可以同时有“批准”和“制裁”这两种截然相反的的意思?这不是很容易混淆吗?

看语气,情景表达;

第一句how can you... such..,你是怎样。。。就是在表达你脾气太好了吧,这种你都能忍,放入制裁就显得不合适。

第二句,美国和伊朗属于两个国家,does not 让整句语气强烈,已经表示否定,同理,美国不能准许,批准。。。显得牵强,翻译为约束,制裁那种行为,无权干涉更好就显得不合适。

需要细细品味,