请问这个怎么翻译啊
抱歉,这两天没能有空闲。
歌词这个东东常常是写意的,很难直接翻译,英文口语中一般并不这么说。
l am a fool for your belly.
我傻傻不解你肚
l am a fool for that shake in your thighs
我傻傻不知你双腿的颤抖
l am a fool for that sound in your sighs.
我傻傻不闻你的叹息。
有时我真想欺负你将你驯服。有时我想突破你的底线或红线.将你终身占为己有。
Sometimes I wanna tease you , I wanna conquer you. Sometimes I wanna step over that line and have you as long as I live.
break through一般是突破性的行为,例如突破敌人防线,突破现有观念的新事物等等。这里跨越那条线,其实是一种隐晦的表达,第三方读的话蛮容易不解其意,step over也可以换成cross