我的理想当一名翻译员怎样去实现
我做了 6 年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧
首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目***睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐女士本科是在外交学院读国际法专业的,这个专业与外语也并没有多大关系,但她依然也能把口译做的非常出色。所以,专业培训和训练重要,个人浓厚兴趣、后继学习、持之以恒的努力更为重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍较低,高等教育培养出的多数人才,质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养出优秀或拔尖专业人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景和风俗习惯等有较深入了解;只有不断提高输入,才有高质量输出;不要指望学习有多少捷径和什么奇技淫巧。学外语,大量的记忆和背诵是很好的方式,学贯中西的辜鸿铭先生,就是小时候熟背了大量英文原著和作品,才得以随心所欲、收发自如的驾驭外语的。
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT、医学、合同、生物、化工、采矿、军事等某些具体行业/专业的背景知识、术语、行文、表达风格等;
3. 现代翻译领域的发展日新月异,笔译领域文档格式众多,如果不掌握高效的工具,处理起来十分低效、吃力。翻译过程中,为了统一术语、复用已有翻译资源、提高翻译效率、缩短交付时间,通常会引入 SDLX Trados、Idiom、WordFast、Possolo、X-Bench、TransMate 等翻译软件,最好得熟练运行这些软件,达到事半功倍的翻译效果(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);如果能将谷歌、百度翻译插件整合到翻译软件中,借助该功能进行预翻译,在实际翻译中是可以节约一些输入时间的。以后翻译行业,走的也是“机器翻译 +人工校对和质量控制”的工作模式;
4. 学翻译,需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气;口译得外在形象较好,口齿清晰、机智灵敏、记忆力较好、反应快、抗压能力强(特别是 simultaneous interpreter (SI));
5. 要做合格的职业翻译,CATTI 2 证书或相当水平被认为是一个比较起码的入门要求,即便达到这样的水平,在职业翻译的道路上,我们以后要走的路依然很长、很远,没有 5 年以上扎实苦学,很难把翻译做的比较好;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断精进和提高,使译文日臻完善。可以这样说 ---- 译无止境。
这里侧重笔译说了下,口译也需要大量练习(主要是电影、会议视频等练习材料),通过CATTI 2 口译者基本可以认为是一脚踏入翻译职场了。当然,能通过 CATTI 2 口译的,都是外语姐的尖子生了,这个考试的通过率很低,只有 6% 的样子。
============================================
以下是本人推荐的一些笔译学习资料、微信群等,希望对您有所帮助:
政府报告、CATTI 考试官方资料、世界500强公司网站、顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)等很多都是学习翻译的好素材~
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)
公***微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
如果想进通过专业辅导班、培训班学习? CATTI 和法医,可以网搜下韩刚、武峰、小米老师、中外翻译、甲骨文、新东方等,师资力量都不错的。
学习翻译的过程中,至于看什么书能提高翻译水平,就不用特意加一些老翻译去咨询了,人家也不一定有空。大家可以搜下百度知道,很多网友(包括我)回答过不少关于 CATTI 考试和翻译学习的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
最后,祝大家早日实现自己的职业梦想、成为高知、高薪的高端职业翻译!