日语翻译报告,有一段话不知道怎么翻译,求翻译一下,不要用翻译软件,谢谢
翻訳前に、准备の理论书は《最新日本语文法大全》《実用日本语翻訳》《新编日译汉教程》《
中日互訳の基础と技巧》。工具书は『日中双解学习辞书』を选びました。选びされた参考文献と工具书は今回の翻訳によく助かることを提供しています。それらの书籍を通じて勉强と研究した後、翻訳の方法と技术はもっと上手になります。
平行テキストは《中日経済高级フォーラム(第2回)》中の中国不动产金融発展のいくつかの问题により引用したものであります。この平行テキストと今回の翻訳の文章内容は大体同じです。中日のお客様は不动产金融等の现実问题を十分に検讨しました、一定の研究成果を得た。
平行テキストの読书を通じて任务文章の理解が幅に高めます。平行テキストの内容とデータは私が文章を翻訳する时によく助かることを提供しています。