“君子爱财,取之有道”用英语怎么说?

君子爱财,取之有道A gentleman makes money in right way.

附其它

)现在我们开始对2008年奥运会倒计时。

Now we will start to count down the remaining days,hours,minutes and seconds until the opening ceremony of the 2008 Olympic Games.

4)选了五样东西作为2008年奥运会的吉祥物。

Five figures were chosen to be the mascots of 2008 Olympic Games.

5)中国***产党与各民主党派长期***存,互相监督,肝胆相照,荣辱与***。

The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis,supervise each other,treat each other with all sincerity,and share weal and woe.

6)乔治和玛丽是一对患难夫妻。

Joe and Mary are a couple who share weal and woe.

7)中国***产党是执政党,民主党是参政党(多余部分,英文不翻译),与中国***产党合作,参与执政。

(注意西方语言的逻辑性logical sense)

The CPC is a party in power,the democratic party cooperate with the CPC and participate in the ruling of the country.

(执政党 a party in power)

8)反腐倡廉即要治标又要治本,实行标本兼治(多余部分,英文不翻译),教育是基础,法律是保证,监督是关键。

In our efforts to combat corruption and build a clean government,it is essential not just to address the symptoms but more importantly to tackle the root causes. In this regard,education lays the foundation,law serves as the guarantee and supervision holds the key.

9)反对腐败必须坚定不移,坚持不懈,绝不姑息,绝不手软。

We must fight corruption unswervingly, persistently and without any tolerance or mercy.

(施动者在中文中被隐藏,在英文中需要体现)

忠贞不渝的爱情unswerving love

10)我们要稳步推进决策科学化,民主化。

We must steadily make the decision making process more scientific and more democratic.

11)一个句子是由一个词或者一组词组成的完整的意思,我们要翻译句子所要表达的意思而不是句子本身。

A sentence is a word or a group of words that makes a complete sense. We translate the sense the sentence makes not the sentence itself.

12)世界是丰富多彩的,各种文明和社会制度要求同存异取长补短

Our world is diverse and colorful,all civilizations and social systems should try to find common ground and shelve differences and learn from each others’ strong points to make up for their deficiencies.

13)发现和选拔优秀干部的关键是实行从下而上从上而下充分民主选拔的办法

The key for finding and selecting high-level cadres is to adopt the method of nominating candidates from bottom up and top down in a fully democratic way.

影响深远的 far-reaching

赚钱的 money-coming

It is a money-coming job to ……..

从下而上 from bottom up

从上而下 from top down

14)他在差额选举中落选了。

He failed in the multi-candidate election。

多功能厅 multi-functioned room

15)以胡锦涛为总书记的党中央完全有驾驭复杂形势的能力。

The CPC central committee with Comrade Hu Jintao as the General Secretary is fully capable of coping with complex situations.

上有政策下有对策 People can always find a way to cope with the government policies.

主语 the subjective part

英文特点:显性联系 中文特点:隐型联系

16)三个代表是我们的立党之本,执政之基,力量之源。

The Three Represents are the foundation for building the party,the cornerstone for exercising the state power and the source of our strength。

月亮代表我的心 the moon light represents my heart

17)中国***产党始终要代表中国最先进的生产力的发展要求,始终代表先进文化的前进方向,始终代表最广大人民的根本利益。

The CPC must always represent the requirements of the development trend of China’s advanced productive forces; the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.