我想学法律英语
欢迎转载,但请注明出处 转引自法律翻译博客
/
如何学好法律英语
1、 法律专业且英语较好,或英语专业,掌握一定法律知识。个人觉得前者比后者更容易学好法律英语。本人属于前者。
2、 学习外语最重要的是工具书,学习法律英语也不例外,拥有一本好的工具书是非常重要的。下面推荐几本很不错的工具书。
(1) Black’s Law Dictionary (7th版)
布莱克法律辞典(第七版),1999年出版,***1738页,英文原版,价格697元,网络上有卖的。大些的法律书店也有卖的。
(2) 牛津现代法律用语辞典
法律出版社引进的英文原版,***953页,价格170元。该书主要是对一些法律词语进行了语法、语义上的分析,比如同义词、近义词比较,一些词语的拼写不同等。
(3) 元照英美法词典
价格是380元,质量在国内同类工具书中算是最好的,但也存在一些错误和不足。详见本论坛帖子《元照英美法词典》求疵。
以上三本工具书是我用过的,都很不错。下面是我没用过的,但其他专家推荐的:
(4) Oxford Law Dictionary 牛津法律词典
(5) Merriam-Webster’s Law Dictionary
1996年版,16美元。
此外陈忠诚所著《英汉汉英法律用语辩证词典》也不错,有真材实料。至于其他的英汉、汉英法律辞典,最好别买,大概都是剪刀加浆糊的产物;人云亦云,有很多错误的,误人子弟。
宋雷也主编过一大部头的、与元照同样规模的法律英语词典,其内容还未仔细研读,在此不作评论。
如果大家没钱,可以用网上词典,在此推荐www.onelook.com,很不错的词典搜索引擎。
3、 多读英文原版教材和文章,理解词的具体运用和英美法律制度,扩大词汇量。
4、 多看他人有关文章、著作及有关法律的正式英文译本,去伪存真。前提是你的知识量足够大,能一眼看出其真伪对错。《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》经常刊载法律翻译方面的文章,可惜多为泛泛之作,少见精品。
关于如何学好法律英语,我的经验大体就这些。但如果要作一个好的法律翻译,这些显然是不够的,这又是另外一个话题了。