“风可进,雨可进,国王不可进”的原文是什么?出自哪篇文章?

原文是:Many people think that the say "a man's home is his castle," means that the man has a right to do anything, even if it is illegal, inside his home.

The phrase originated as "an Englishman's home is his castle" or "an Englishman's house is his castle." This is because it was popular in the United Kingdom before it ever came to the United States.

The question left is were men ever given the right as a king in their own houses? While it seems that's what the phrase is saying, it actually means that nobody can enter a home owner's house without permission.

This law was established in 1628 when Sir Edward Coke wrote The Institutes of the Laws of England . He included the line, "For a man's house is his castle, et domus sua cuique est tutissimum refugium [and each man's home is his safest refuge]."

This was used in many publications through the 1700s. Men became confused with the meaning, thinking that it meant they had authority to do whatever they pleased in their houses.

The law was clarified in 1763 by William Pitt, the first Earl of Chatham, also known as Pitt the Elder. He wrote, "The poorest man may in his cottage bid defiance to all the forces of the crown. It may be frail - its roof may shake - the wind may blow through it - the storm may enter - the rain may enter - but the King of England cannot enter."

This established that nobody could enter a home without permission from the home's owner. However, it did not mean that a man could do anything he pleased inside his own home.

This was not a pleasing result for Tony Martin, who was accused of murder because a 16-year-old had broken into his Norfolk, UK home, and he shot and murdered the teen.

The phrase is also not popular by now because of the feminist movement. They cry out, "What about women?" or in the United Kingdom, "What about Englishwomen?"

It is probably a good thing that this phrase originated in English law from the 17 th century, as people can say it is from an old law and is no longer the complete truth.?

出自:这是18世纪中叶英国首相老威廉·皮特 在一次演讲中的形容:“即使是最穷的人,在他的寒舍里也敢于对抗国王的权威。风可 以吹进这所房子,雨可以打进这所房子,房子甚至会在风雨中飘摇,但是英王不能踏进 这所房子,他的千军万马也不敢跨入这间门槛已经破损了的破房子。

据说是真实的史实,发生在十八世纪的德国(当时应该叫普鲁士),其中许多细节不记得了,当这个故事的梗概一直留在脑子里,每当有人对现实中国的法制有所抱怨时,它总会第一时间跳出来。

在普鲁士国王威廉一世的新王宫竣工那天,国王饶有兴致地登上王宫的塔台,放眼望去,山明水丽,大好河山啊!只是王宫外墙边有座破旧的水磨坊,煞是败坏风景!国王问那是谁的房子啊?宫廷总管忙答:那是一个农夫的房子,因是他自己的家产,而且又不在咱们王宫的“红线”范围内,所以没管他……国王说那就去跟他谈谈,我要买下那破玩意儿——拆喽!。

于是王室派人找到农夫,开出优厚的价钱,没想到农夫一口回绝啦——那是我祖上留给我的,再破再旧也不能卖!王室的人说:别敬酒不吃吃罚酒,当心我们国王陛下派军队来踩烂你这堆破玩意儿!农夫答:那我们就法庭上见吧。

国王听到回报,大怒,欲点兵前往,大臣们说话了:陛下,虽然拆掉一座破房子很容易,可一旦强行拆除,您亲自颁布的法令就成了废纸,慎之!国王虽心有不甘,但总算从善如流,从此豪华皇宫与破磨坊相安无事。

若干年后,威廉二世继位了,而破磨坊的主人也换成了那个农夫的儿子,这个儿子不像他爹那么“死脑经”,估计是受了商品经济大潮的熏陶,他主动表示,只要王室接受他的开价,他马上卖。 威廉二世听说这事,亲自写信回复道:

亲爱的朋友,您父亲的这座磨坊,已经成为我国法制建设进程中的一个标志,因为它,我伟大的父王曾专门留下遗训——农夫的茅舍再破旧,风可以进,雨可以进,但国王的士兵决不能进!——我的意见是不要拆除这个伟大的遗迹,如果你是因为经济困难不得已要卖房子,我随此信送上一千金马克,聊解您的燃眉之急…………