魔法法律执行司司长英文

人物名字中英对照:

哈利 波特 Harry James Potter

罗恩 韦斯莱 Ron Billius Weasley

赫敏 格兰杰 Hermione Jane Granger

阿不思 邓布利多 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore(阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多)

吉德罗 洛哈特 Gilderoy Lockhart

米勒娃 麦格 Minerva Mcgonagall

西弗勒斯 斯内普 Severus Snape

莱姆斯 卢平 Remus John Lupin

多比 Dobby

闪闪 Winky

伏地魔 Voldemort

汤姆 里德尔 Tom Marvolo Riddle

鲁伯 海格 Rubeus Hagrid

奇洛 Professor Quirrel

斯普劳特 Professor Sprout

霍琦夫人 Madam Hooch

西比尔 特里劳妮 Sibyll Trelawney

小天狼星 布莱克 Sirius Black

雷古勒斯 布莱克 Regulus Arcturus Black

小矮星 彼得 Peter Pettigrew

弗立维 Professor Flitwick

塞德里克 迪戈里 Cedric Diggory

威克多尔 克鲁姆 Viktor Krum

费尔奇 Filch

芙蓉 德拉库尔 Fleur Delacour

疯眼汉穆迪 Mad-eye Moody(阿拉斯托.穆迪 Alastor Moody)

巴蒂 克劳奇 Barty Crouch

卢多 巴格曼 Ludo Bagman

康奈利 福吉 Cornelius Fudge

卢娜 洛夫古德 Luna Lovegood

比尔 韦斯莱 Bill Weasley

查理 韦斯莱 Charlie Weasley

弗雷德 韦斯莱 Fred Weasley

乔治 韦斯莱 George Weasley

金妮 韦斯莱 Ginny Weasley

珀西 韦斯莱 Percy Weasley

亚瑟 韦斯莱 Aurthor Weasley

莫丽 韦斯莱 Molly Weasley

弗农 德斯礼 Vernon Dursley

佩妮 德斯礼 Petunia Dursley

达力 德斯礼 Dudley Dursley

秋 张 Cho Chang

拉文德 布朗 Lavender Brown

帕瓦蒂 佩蒂尔 Parvati Patil

德拉科 马尔福 Draco Malfoy

伊戈尔 卡卡洛夫 Igor Karkaroff

马克西姆夫人 Madam Maxime

帕德玛 佩蒂尔 Padma Patil

奥利弗 伍德 Oliver Wood

高尔 Goyle

文森特 克拉布 Vincent Crabbe

波皮 庞弗雷 bupi Pomfrey

李 乔丹 Lee Jordan

安吉利娜 约翰逊 Angelina Johnson

西莫 斐尼甘 Seamus Finnigan

迪安 托马斯 Dean Thomas

纳威 隆巴顿 Neville Longbottom

厄尼 麦克米兰 Ernie Mcmillan

科林 克里维 Colin Creevey

丹尼斯 克里维 Dennis Creevey

詹姆 波特(哈利 波特之父) James Potter

莉莉 波特 (哈利 波特之母)Lily Potter(莉莉 伊万丝 Lily Evans)

凯蒂 贝尔 Katie Bell

佩内洛 克里瓦特 Penelop Clearwater

艾丽娅 斯平内特 Alicia Spinnet

宾斯教授 Professor Binns

平斯夫人 Madam Pince

奥利凡德 Mr Ollivander

摩金夫人 Madam Malkin

尼可 勒梅 Nicolas Flamel

皮皮鬼 Peeves

胖修士 Fat Friar

哭泣的桃金娘 Moaning Murtle

血人巴罗 (斯莱特林的幽灵)Bloody Baron

差点没头的尼克 (格兰芬多的幽灵)Nearly Headless Nick

格雷夫人 (拉文克劳的幽灵)Grey Lady(海伦娜 拉文克劳 Helena Ravenclaw)

丽塔 斯基特 Rita Skeeter

辛尼斯塔教授 Professor Sinistra

格兰普兰教授 Professor Grubbly plank

潘西 帕金森 Pansy Parkinson

伯莎 乔金斯 Bertha Jorkins

罗杰 戴维斯 Roger Davis

戈德里克 格兰芬多 Godric Gryffindor

赫尔加 赫奇帕奇 Helga Hufflepuff

罗伊纳 拉文克劳 Rowena Ravenclaw

萨拉查 斯莱特林 Salazar Slytherin

月亮脸 (莱姆斯 卢平) Moony

尖头叉子 (詹姆 波特)Prongs

大脚板 (小天狼星 布莱克) Padfoot

虫尾巴 (小矮星 彼得) Wormtail

巴克比克 Buckbeak

牙牙 Fang

诺伯 Norbert

路威 Fluffy

阿拉戈克 Aragog

克鲁克山 Crookshanks

朱薇琼 Pigwidgeon

斑斑 Scabbers

海德薇 Hedwig

汉娜 艾博 Hannah Abbott

米里森 伯斯德 Millicent Bulstrode

贾斯廷 芬列里 Justin Finch-Fletchley

福克斯 Fawkes

拉环 Griphook

马库斯 弗林特 Markus Flint

卢修斯 马尔福 Lucius Malfoy

纳西莎 马尔福 Narcissa Malfoy

罗南 Ronan

贝恩 Bane

费伦泽 Firenze

卡多根爵士 Sir Cadogan

阿莫斯 迪戈里 Amos Diggory

尼法朵拉 唐克斯 Nymphadora Tonks

鲁弗斯 斯克林杰 Rufus Scrimgeour

贝拉特里克斯 莱斯特兰奇 Bellatrix Lestrange

贝拉特里克斯 布莱克 Bellatrix Black

巴克比克 Buckbeak

巴蒂 克劳奇 Baty Crouch

[编辑本段]哈利波特系列丛书译者简介

马爱农(1964年—)1982-1986年在南京大学外文系英文专业学习,获文学学士学位,1986-1990年在南京医学院(现南京医科大学)基础部担任英语教师,1990-1993 年在北京外国语学院英语系攻读硕士研究生,专业为翻译理论与实践,1993 至今在人民文学出版社外文编辑室任编辑,2000年评为副编审。从事翻译工作近20年,完成译著20多部,其中既有面向成人的畅销书和经典文学作品,也有充满童趣,文字优美的儿童文学佳作。

马爱新(1974年-)毕业于北京外国语大学,曾在对外翻译出版公司工作。因与姐姐马爱农合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。马爱新在译完《哈利·波特与魔法石》后,前往美国留学,所以后来的几本,姐妹俩一个在中国,一个在美国,隔岸翻译。她们往往每人先翻译一部分,然后通过电子邮件和电话交流,以求语言和风格的统一。

[编辑本段]人物名称含义

1.阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多(Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore):阿不思是拉丁文中白色的意思,因为邓布利是与黑魔头伏地魔对立的白魔法师。邓布利多根据罗琳自己说是“蜜蜂嗡嗡叫”的意思。珀西瓦尔(Percival)有武士和刺穿帷幕之意。显然,邓布利多是一位与黑暗势力英勇抗争的武士!而“刺穿帷幕”则耐人寻味,因为帷幔在西方文化中是一种象征生死之隔的事物。将生死的界限刺穿,是否意味着邓布利多有凤凰那样的超越生死的本领呢?伍尔弗里克(Wulfric)的意思被那个没有统一的解释。有人分析它是有Wulf(狼)和Ric(力量)两个单词组成。但也有人认为这个单词源自挪威史诗中的英雄Beowulf,他曾经两次战胜过妖怪Grendel,而邓布利多一生中取得的最辉煌的胜利则是在1945年战胜了格林德沃(Grindelwald),有人认为伍尔弗里克这个名字是曾在埃克赛特大学修习古典文学的罗琳女士用挪威史诗来喻指邓布利多在反对黑魔法方面的伟大成就,介意彰显其魔法力量。布赖恩(Brian)来自爱尔兰语,是“力量、美德”的意思,它也被用来之爱尔兰男子。这个单词高度概括了邓布利多“伟大”的两个方面——能力与德行,同时也很可能暗示这邓布利多的爱尔兰血统。

2.赫敏·格兰杰(Hermione Granger):从发音上就可以判断是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯的大名中化出来的。当今哲学领域流行的“解释学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名.难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。在故事里她是麻瓜出身,但是她有的是天才般的脑子,以及惊人的毅力,可以读完学校的校事

3.西弗勒斯·斯内普(Severus Snape):西弗勒斯在拉丁文中是严厉的意思,和斯内普的性格蛮相符的。但实际上,Snape只是英国的一个小村庄的名字。斯内普在英文中与蛇这个词只差一个字母!难怪斯内普是斯莱特林的院长。不过请记住,永远不要在没看过《哈利波特与死亡圣器》之前对斯内普有什么绝对性的论断。对于这个人,你要重新品味。

4.米勒娃·麦格(Minerva Mcgonagall):通常的翻译是密涅瓦,罗马神话中的智慧女神,也就相当于希腊神话中的女神雅典娜。是格兰分多的院长在魔法学校教的是变形术。

5.莱姆斯·约翰·卢平(Remus John Lupin):卢平来自于拉丁文词根LUP,即狼的意思-LUPINE是“像狼一样的人”,而LUPUS是"豺狼座".据说法国诺曼底地区的居民有时就把狼人叫做“LUPIN”!莱姆斯就更有趣了,这是罗马传说中被母狼喂养过的双生子之一的名字,可爱的小狼崽子!虽然是一个狼人,但是对学生十分的温柔,他曾经在3年级的时候教会哈利使用守护神咒(呼神护卫)

6.小天狼星·布莱克(Sirius Black):SIRIUS当然就是天狼星,而布莱克是“黑色”。他变身这之后就是一只黑色的大狗。哈利波特的教父,和哈利的父亲是好朋友最后死于他的表妹之手

7.小矮星彼得(Peter Pettigrew):彼得这个名字太普通了,似乎没什么特殊意义。小矮星是“长的很小”的意思,这个名字还可以拆开成为PET I GREW,意思差不多是“我变成了宠物”!

8.阿格斯·费尔奇(Argus Filch):费尔奇是英文动词“偷”的意思,而阿格斯则是希腊神话中一百只眼睛的巨怪。费尔奇先生经常偷偷摸摸的观察学生的行为。

9.鲁伯·海格(Ribus Hagrid):据罗琳的说法,HAGRID是古英语中的单词,是“很糟糕的夜晚”或“睡不好觉的晚上”。海格常因为喝酒睡不好觉

10.阿拉斯托·穆迪(Alastor Moody):ALASTOR是希腊神话中掌管复仇的魔鬼,而穆迪在在英文中则是情绪多变的意思。

11.宾斯教授(Professor Binns):BINNS发音很接近BEEN,在英文中是动词BE的过去分词形式。这位教授已经是鬼魂,也的确是过去式了!

12.汤姆·马沃罗·里德尔(Tom Marvolo Riddle):RIDDLE是英文“谜语”的意思,一看到这个名字就知道罗琳要玩文字游戏了。

13.伏地魔(Lord Voldemort):VOLDEMORT是来源于法语VOLE DE MORT,即“死亡的飞翔”或“飞离死亡”。难怪老伏同志整天想着长生不老。而“伏地魔”这个词,是由Tom Marvolo Riddle变过来的,只是字母的顺序换了一下,伏地魔的过去汤姆.里德尔一直不喜欢自己的名字汤姆,认为它太普通,所以调换了字母,由Tom Marvolo Riddle(汤姆.里德尔)变为I am Lord Voldemort,以显示自己的与众不同。

14.弗农·德思礼(Vernon Dursley):弗农是罗琳最讨厌的名字。在罗琳的出生地——英国的格温特郡附近有个叫Durslay的城市。

15.达力·德思礼(Dudley Dursley):DUDLEY是从英国俚语DUD变化而来,意思是很无聊的人。

16.佩妮·德思礼(Petunia Dursley):PETUNIA是牵牛花的意思,而她的妹妹。哈利的妈妈莉莉的名字则是百合花的意思。牵牛花象征愤怒和憎恨,而百合象征纯洁。

17.德拉科·马尔福(Draco Malfoy):MALFOY是由法语MAL FOI变化而来,意思是不好的信仰。这一家人都是食死徒,全是信仰黑魔法。而德拉科。DRACO是拉丁文中龙蛇的意思,而龙在西方是和撒旦联系在一起的。德拉科也是古雅典一位极其残暴的立法官的名字。

18.卢修斯·马尔福(Lucius Malfoy):LUCIUS和LUCIFER很接近,和德拉科一样。卢修斯也是古雅典一位很残暴的立法官名字。

19.纳西莎·马尔福(Narcissa Malfoy):NARCISSA来源于希腊神话中的人物,就是那个有自恋情结,爱上自己在水中的影子的年轻人。纳西莎是水仙花的意思,代表自恋。

20.路威(Fluffy):路威是海格的三头大狗,fluffy意思是“毛茸茸的”。

21.海德薇(Hedwig):是12或者13世纪德国圣徒的名字,她为城市中的人们传递消息。

22.戈德里克·格兰芬多(Godric Gryffindor):Gryffin是希腊神话中的狮身鹫头有翼兽,在法语中dor有“金制成的”的意思。“格兰芬多”指狮身鹫头有翼兽。God 表示“上帝”,-ric是表示“管辖、领域”之意的接尾词。Godric指的是“上帝的住处”。格兰芬多的象征是lion(狮子)

23.萨拉查·斯莱特林(Salazar Slytherin):Slytherin是来自英文单词“Slitheting”,像蛇一样爬行前进的谐模文。斯莱特林的象征就是snake(蛇)。

24.罗伊纳·拉文克劳(Rowena Ravenclaw):RAVENCLAW,直译就是渡鸦的脚爪。拉文克劳学院的象征就是hawk(鹰)。

25.赫尔加·赫奇帕奇(Helga Hufflepuff):Hufflepuff,源于英文Huff和Puff。两个词都和吹气有关,其中Huff作为名词还有怒气冲冲的意思,而赫奇帕奇学院的象征是Badger(獾) ,Badger作为动词还有纠缠不休、烦扰、吵着要的意思,与愤怒的关系很紧。

26.麻瓜(Muggle):MUGGLE是从英语俚语MUG变化而来,意思是傻瓜。

27.卢娜·洛夫古德(Luna Lovegood):Luna,在法语中也有月亮,月神的意思,这很容易让人想到她的纯洁和美丽,还有一丝神秘。Lovegood,虽然有点牵强,但依旧是爱,美好的意思。两个名字拼在一起,可以想象,是个很讨人喜欢的女孩。不过其实Luna这个词根也有“疯狂”的意思,Lunatic就是“疯疯癫癫的”,也符合这个孩子的性格。

28.西比尔·特里劳妮(Sibyll Trelawney):西比尔是希腊罗马神话中受太阳神阿波罗启示而作语言的女预言师的称号。

29.芙蓉·德拉库尔(Fleur Delacour):Fleur Delacour是法语,直译意思是宫廷里的花朵,引申就是指贵族妇女。

30.丽塔·斯基特(Rita Skeeter):skeeter这个词与那些属于甲虫的动词“scamper奔跳”、“scatter散开”和“creep爬行”有关。

[编辑本段]重要事物中英对照

(Curse/spell/charm )魔咒

(Magic Wands)魔杖

(Elder Wand)老魔杖(命运杖)(死亡圣器之一)

(Cloak of Invisibility)隐形斗篷(死亡圣器之一)

(Resurrection Stone)复活石(死亡圣器之一)

(Horcrux)魂器

(Philosopher’s Stone or Sorcerer's Stone)魔法石

(the Mirror of Erised)厄里斯魔镜

(Marauder's Map)活点地图

(Time Turner)时间转换器

(Sorting hat)分院帽

(Cloak/cape )斗篷、披风

(Parchment)羊皮纸

(Quill)羽毛笔

(Pensieve)冥想盆

(Robe) 长袍

(Howler)吼叫信-人们生气时常用的信。

(Broomstick)扫帚

(Silver Arrow)银箭,早些款式的飞天扫帚

(Cleansweep 7)横扫7星,慢型号的扫帚

(Nimbus 2000)光轮2000,较新款的飞天扫帚

(Firebolt)火弩箭,最新款,最好的扫帚

(Daily Prophet)预言家日报,魔法世界的报纸

(the Quibbler)唱唱反调

(Hogwarts Express)霍格沃茨特快列车(用神秘物质作燃料,会喷出紫色火焰)

(Knight Bus)骑士公***汽车-----你最不想坐的公***汽车。

(Portkey)门钥匙

(Floo Powder)飞路粉,用来在壁炉迅速旅行 (需要准确说出目的地才能到达正确地点)

(Vanishing Cabinet)消失柜,把人从一个地方传送到另一个地方

(the Hand of Glory)光荣之手

(Wizarding Wireless Network) 飞路网

(Pocket Sneakoscope)窥镜,有不可信任的人接近,它会发光打转。

(Cauldron)坩埚

(Phial)(装液体的) 药瓶

(Scales)天平

(Ton-Tongue Toffees)肥舌太妃糖

(Boggart)博格特,形状会变,它会变成你最害怕的东西。(可用咒语"滑稽滑稽"抵御)

(Triwizard Tournament)三强争霸赛

(Rememberball)记忆球,当你忘记什么东西时会变红来提醒

(the Goblet of Fire)火焰杯,三强争霸赛中选勇士的用具

魔法中英对照:

(Alchemy)炼金术

(Animagi)阿尼玛格斯,变形为动物的魔法(需要在魔法部登记)

(Apparating)幻影移/显形(要点为"3D")

(Avada Kedavra)阿瓦达索命咒,非法的黑魔咒,不可饶恕咒之一。(喷射出一道绿光)

(Cruciatus Curse)钻心咒,非法的黑魔咒,不可饶恕咒之一。

(Imperious Curse)夺魂咒,非法的黑魔咒,不可饶恕咒之一。

(Dark Magic)黑魔法

(Dark Mark)黑魔标记,空中的骷髅头,在某人被杀时使用

(Disapparate)幻影移形

(Divination)占卜

(Fidelius Charm)赤胆忠心魔咒

(Four Point Spell)定向咒,使得魔杖尖端指北

(Impediment Curse)障碍咒,减缓阻止侵犯者。

(Leprechaun Gold)消失数小时

(Occlumency)大脑封闭术

(Parseltongue)蛇佬腔

(Patronus)守护神咒,打击摄魂怪

(Polyjuice Potion)复方汤剂,可以把一个人变为另一个人模样的汤剂

(Reductor Curse)粉碎咒,为开路,击碎固体

(Shield Charm)铁甲咒,暂时的隔墙使小魔咒偏向

(Side-Along-Apparition)随从显形

(Splinched)分体,巫师在幻影移形时,留了一部分身子在后

(Transfiguration)变形术

(Unbreakable Vow)牢不可破的誓言

(Morsmordre) 尸骨再现,显现黑魔标记

(Unforgivable Curses) 不可饶恕咒 (钻心咒,夺魂咒,阿瓦达索命咒)

咒语中英对照:

(注意这些原著中的咒语实际上是用拉丁文而非英文表示的)

Accio***飞来咒

Aguamenti 清水如泉

Alohomora 阿拉霍洞开

Aparecium 急急现形

Avada Kedavra 阿瓦达索命

Avis 飞鸟群群

Cave inimicum 《哈7》中给帐篷施的保护咒语,应该是“降敌陷阱”

Colloportus 快快禁锢

Comfundo 《哈7》中混淆咒咒语,译为“混淆视听”

Crucio 钻心剜骨

Deletrius 消隐无踪

Densaugeo 门牙赛大棒

Diffindo 四分五裂

Disillusionment 幻身咒

Dissendium 左右分离

Enervate 快快复苏

Engorgio 速速变大

Evanesco 消影无踪

Expecto Patronum 呼神护卫

Expulso飞沙走石

Expelliarmus 除你武器

Ferula 阿魏拉

Finite 终了结束

Finite incantatem 咒立停

Flagrate 标记显现

Furnunculus 火烤热辣辣

Geminio复制成双

Homenum revelio 《哈7》中显示人类(Homo sapiens是人类的学名)的咒语,人形现身

Impedimenta 障碍重重

Imperio 魂魄出窍

Impervius 水火不侵(原为防水防湿)

Incarcerous 速速禁锢

Incendio 火焰熊熊

Liberacorpus 金钟落地(倒挂金钟的反咒)

Legilimens 摄神取念

Levicorpus 倒挂金钟

Locomotor ···移动

Locomotor Mortis 腿立僵停死

Lumos 荧光闪烁

Metelojinx recanto 《哈7》里韦斯莱先生用它制止了魔法部某个办公室下雨的情况,译为“云咒撤回”

Mobiliarbus 移形幻影

Mobilicorpus 幻影显形

Morsmordre 尸骨再现

Nox 诺克斯(荧光闪烁的反咒)

Obliviate 一忘皆空

Orchideus 兰花盛开

Pack 收拾

Peskipiksi Pesternomi 佩斯奇皮克西 佩斯特诺米(洛哈特给小精灵施的咒语,什么用也没有,稍作变化可译为

“讨厌的小精灵别来烦我”)

Petrificus totalus 统统石化

Point Me 给我指路

Portus 门托斯

Prior Incantato 闪回前咒

Protego 盔甲护身

Protego totalum统统加护 (《哈7 》中给帐篷施的保护咒语)

Quietus 悄声细语

Reducio 速速缩小

Reducto 粉身碎骨

Relashio 力松劲泄

Reparo 恢复如初

Repello Muggletum 《哈7》中麻瓜驱逐咒咒语译为“麻瓜屏蔽”

Rictusempra 咧嘴呼啦啦

Riddikulus 滑稽滑稽

Salvio hexia 《哈7》中给帐篷施的保护咒语,没有靠谱的解释应该是“平安镇守”

Scourgify 清理一新

Sectumsempra 神锋无影

Serpensortia 乌龙出洞

Silencio 无声无息

Sonorus 声音洪亮

Stupefy 昏昏倒地

Tarantallegra 塔郎泰拉舞

Unplottable 不可标绘

Waddiwasi 瓦迪瓦西

Wingardium Leviosa 悬浮咒(羽加迪姆 勒维奥萨)

Glisseo 滑道平平

Duro 幻影石板

Muffliato 闭耳塞听

Langlock 锁舌封喉

Oppugno 万弹齐发

Tergeo 旋风扫净

魔药中英对照:

(Amortentia)迷情剂

(Felix Felicis)福灵剂

(Mandrake Restorative)曼德拉草恢复剂

(Polyjuice Potion)复方汤剂

(Veritaserum)吐真剂

(Wolfsbane potion)狼毒药剂

称谓中英对照及释义:

(Aurors) 傲罗(专门抓黑巫师的人员)

(Bonder)见证人

(Champions)勇士,代表学校参加三强争霸赛

(Death Eaters)食死徒(伏地魔的追随者)

(Mudblood)泥巴种,对出生麻瓜家庭(非纯血统)巫师的蔑称

(Muggles)麻瓜,非魔法界的人们

(Squib)哑炮,出生在巫师家庭,不过没有魔法能力。

(wizard/which) 巫师

钱币:

(Galleons)加隆,金币

(Sickles)西可,银币,17银西可=1金加隆

(Knutes)纳特,铜币,29铜纳特=1银西可

游戏:

高布石游戏(Gobstones):类似弹子球的魔法游戏,石头会喷出液体溅到输者脸上。

魁地奇(Quidditch):有四个球,三个圈,类似于足球的运动。其中:

鬼飞球(Quaffle):红球,跟篮球的作用一样。

追球手(chaser):把它投过圈即得10分;

守门员(keeper):负责挡对方射来的球;

游走球(Bludges):两个黑球撞击队员;

击球手(beater):会打击游走球,攻击对方球员,保护己方球员;

金色飞贼(Golden Snitch):金色小球,找球手(seeker)拿到此球,比赛结束,拿到球的找球手一方加150分;

巫师棋 :规则和国际象棋类似,但主人可以用语言控制自己的棋子,棋子可以互相打斗。

室内乐(Chenber Music):在比较小的场所演奏的音乐,邓布利多最爱

十柱滚木球戏(tenpin bowling):邓布利多最爱

课程:

Charms魔咒

Transfiguration变形术

Herbology草药

Potions魔药

History of Magic魔法史

Defense Against the Dark Arts黑魔法防御术

Care of Magical Creatures保护神奇生物

Flying飞行

Divination占卜

the Study of Ancient Runes 古代魔文研究

Arithmancy算术占卜

Muggle Studies麻瓜研究

Astronomy 天文学

魔法生物:

goblin妖精

centaur马人

werewolf狼人

thestral夜骐

merpeople人鱼

phoenix凤凰

unicorn独角兽

house-elf家养小精灵

zombie还魂僵尸

slug鼻涕虫

giant巨人

vampire吸血鬼

troll巨怪

basilisk蛇怪

boggart博格特

dementor摄魂怪

Norwegian Ridgeback挪威脊背龙

Chinese Fireball中国火球球

Swedish Short-Snout瑞典短鼻龙

Hungarian Horntail匈牙利树蜂

Common Welsh Green威尔士绿龙

hippogviff鹰头马身有翼兽

fire-crab火螃蟹

manti-core人头狮身龙尾兽

Blast-Ended Skrewt炸尾螺

flobberworm弗洛伯毛虫

the Whomping Willow打人柳

mandrake曼德拉草

veela魅娃

ghoul食尸鬼

Irish Leprechaun爱尔兰小矮妖

gnome地精

地点:

the Ministry of Magic魔法部

St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injurises圣芒戈魔法伤病医院

Improver Use of Magic Office禁止滥用魔法司

the Leaky Cauldron破釜酒吧

Auror Headquarters傲罗指挥部

Eeglops Owl Emporium咿啦猫头鹰商店

Misure of Muggle Artefacts Office禁止滥用麻瓜物品司

Flourish and Blotts丽痕书店

Gringotts' Wizarding Bank古灵阁巫师银行

Knockturn Alley翻倒巷

Diagon Alley对角巷

Madam Malkin's Robes for All Occasions摩金夫人长袍专卖店

Azkaban阿兹卡班(巫师监狱)

Beauxbatons Academy of Magic布斯巴顿魔法学校

Duemstrang Institute德姆斯特朗学校

Hogworts School of Witchcraft and Wizardry霍格沃茨魔法学校

the Chember of Secrets密室

Hogsmeade霍格莫德

Three Broomsticks三把扫帚酒吧

the Hog's Head猪头酒吧

Honey Dukes蜂蜜公爵糖果店

the Room of Requirement有求必应屋

the Shrieking Shack尖叫棚屋

the common room公***休息室

the Dark Forest禁林

the Burrow陋居

Godric's Hollow戈德里克山谷(前六册书翻译为高锥克山谷)

Number Twelve Grimmauld Place格里莫广场12号

食品:

Mars Bars火星棒

Bettie Bott's Every Flavor Beans比比多味豆

Drooble's Best Blowing Gum超级吹宝泡泡糖

Cauldron Cake坩埚蛋糕

Chocolate Frog巧克力蛙

Licorice Wand甘草魔杖

Butterbeer黄油啤酒