法律翻译感想体会
我是翻译公司做业务的,简单谈一下个人经验和感悟!
1.婚姻介绍服务公司做信件翻译,首先这种类型公司是已跨过婚姻介绍业务为主的企业。婚姻介绍费用占据所有营业的百分之九十以上。如果说的通俗,这些公司是游走于法律边缘地带,算不上违法。但基于某些想利用结婚而移居国外工作生活目的,所以不是特别理想的一种服务。
2.简述这种翻译类型几乎都是通俗和叙述性的工作,不适合将来从事翻译工作。因为纯粹的翻译工作更多是偏向技术性、专业性。例如法律、合同、协议、机械设备、化工原料、工程施工等等。
3.建议假如希望想纯粹翻译方向发展、首先外语功底一定要扎实、中文表达也必须准确流畅。想想母语中文表达不够准确怎能保证非母语会更好呢?
其次要多博览其它方面专业知识,主要从法律、机电方面。另外关于国家已有相关证照类得标准用语和模板数据库。
其它不明事项,我们可以再进行交流相互学习!
(注:本人能力拙浅,如有表述不周之处望请包涵!)