有谁知道 a valediction:forbidding mourning 这首诗 的英文解释?
As virtuous men pass mildly away,?
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"The breath goes now," and some say, "No:"
情正如德高的人逝世很安然
对灵魂轻轻的说声走
悲恸的朋友们聚在一起
有的说断气了,有的说没有
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
让我们化了,一声也不作
泪浪也不翻,叹风也不兴。
那是亵渎我们的欢乐
要是对俗人讲我们的爱情。
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地动带来灾害和惊恐
人们估计,它干什么,要怎么样
可是那些天体的震虽然大的多,什么也不伤
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth remove
Those things which elemented it.
世俗的男女彼此的相好
(他们的灵魂是官能)就最好
别离,因为那就会取消,
组成爱恋的那一套东西。
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
我们被爱情提炼的纯净
自己却不知存什么念头
互相在心灵上得到了保证
再也不愁碰不到眼睛,嘴和手。
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
两个灵魂达成了一片
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外延伸
象金子打到了薄薄的一层
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.
我就算两个吧,两个却这样。
和一副两脚的圆规情况相同
你的灵魂是定脚,并不象
移动,另一脚一移,它也动
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
虽然它一直是在中心
可是另一个去天涯海角
它就侧了身,倾听八垠
那一个一回家,它就马上挺腰。
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.
你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转
你坚定,我的圆圈也会准
我才会终结在开始的地方
扩展资料:
作者介绍:
邓恩曾就读于牛津和剑桥两所学校,但未获任何学位。尽管他从其父处继承了一笔钱,但远远不能使他经济上获得自立。他不善经商,不得不以另一种途径在这个世界上立足。
他只得依靠智慧、幽默、情趣、学识、勇敢以及别人的恩惠。他广泛阅读了神学、医学、法律和古典著作,因此在写作中,他有时显示出其不凡的学识、机智和幽默。
邓恩虽婚姻美满,但他上层的朋友们对他耿耿于怀,不肯原谅他。那些爵士解除了邓恩的职务,并命人逮捕、拘禁他。获释后,邓恩不得不干各种差使以供养妻儿。30多岁的邓恩已风光不再,他疾病缠身、穷困潦倒、郁郁不乐。