计算机法律声明的英语翻译
信息来自已呈现出可信(性)的的信息源,并且,本信息反映当时的结论。
虽然本文档可能公开使用了不同(信息)源的资料,但是也没有必要在此文档发表的的(相关)主题处注明(信息)源的位置(具体来源)。
我认为,这两句话有以下几个要注意的地方:
1。第一行的assumed是 assume的过去式。这是一个省略that的定语从句。
2。assume意思是“呈现”,而不是假定。很显然,在法律文书里,“可靠的”怎么可以“假定”呢?
3。reflect是单三的一般现在时,所以应该是和前面的has并列。
4。前一句象是一个可信性说明。目的是让读者相信此文档内容的真实性。后一句,象是一种免责声明。意思是说“我是引用了别人的结论,但是我就不细说结论具体来源了,请这些结论的版权持有者见谅。”