过失法律用语英文翻译

楼主,我看这样处理你这段与法律诉讼有关的文段最好了:

(我是广东外语外贸大学高级翻译学院一年级研究生,请你放心,我认真帮你译的,绝无任何机译或乱来成分!)

请楼主大人仔细体会:

By setting a contract aside. The cases of mistake dealt with at common law involve mistake as to primary facts.But equity goes further and gives relief against mistake of secondary fact or mistaken inferences. The parties were under no mistakes as to the primary facts. Their mistake was as to the inference to be drawn from those facts and this mistake enabled the court to give equitable relief. This remedy is discretionary,and the plaintiff may be put on terms.

如果不考虑合同因素,以普通法审理有关过失的案件则包括与基本事实不符这一过失类型。但相比普通法,衡平法所适用的过失案件类型更多,其对次要事实错误或错误推断都能给予救济。本案双方在基本事实的认识上不存在问题。他们的错误在于从基本事实所做出的推断上,而这些错误会使法院做出衡平法的救济。这属于自行救济,该救济取决于法官的自由裁量。原告可能需要耐心等候裁决。

楼主,楼上几位其实都没了解你这篇文章所说的到底是什么内容,很多地方不准确,而且的确在某些地方有“信手译来”之嫌,而且对关键词的处理也实在是马虎与粗糙,表意也不够地道(clock627等人除外)。不符合法律翻译的特点与流文书性质。其实要判断一篇译文到底翻译得如何,就看如果不看原文单看译文就觉得知道它说了些什么,表达得好,那你的译文可以说是成功了一半,但楼上都没做到。

我翻译的要点如果要展开来逐个逐个加以解释需要很长篇幅,但我相信楼住在简单对比和琢磨我的译文之后就应该可以体会得到我所采用的翻译手法和表达方式了。

谢谢!!