希望高手帮忙翻译一段法律英语,句子太长不知如何下手,另外,有些语言不知怎样表达符合法律文书习惯。
此抵押物当具有持续性,且其有效期效力截止到已担保债务全部清偿为止,且不能(或被认为)因任何中期清偿或赔付,或因已担保债务或债权人和债务人或第三方在其他账户已和解而免除其赔偿责任。一旦出现任何赔偿或任何已担保债务因某种原因而被撤销的情况,或反之,出现被恢复或是因无力清偿、破产或重组而返还的情况,又或是出现的其他相似原因或产生类似结果的情况下, 债权人或担保人或其他任何第三人,在本协议所述担保人义务中关于赔偿之条款均应当恢复到赔付前之初始状态。
1. on account of 可以翻译成因为,在此 Secured Indebtedness 应看成是一个专有名词,翻译成已经被担保的债务,这样就容易理解了。第一句中Secured Indebtedness 和 any settlement of accounts 是并列关系。
2. purpose 和 effect 也是并列关系,根据上下文可翻译为因为相似的原因或产生相似的结果。
这里边的or很多,但基本上是表示并列的关系,只要能划出句子成分,就能找出其中的关系。
不知道我说没说明白。还有什么句子没懂的还可以问我。因为句型比较复杂,翻译出来的句子有时候也是比较难以理解的,多琢磨下应该就会明白了。