商务合同翻译时选词要注意什么

摘要:随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切,一般在国际贸易中,若双方对合同货物没有特殊要求,均采用商业合同的内容和形式。由此可知,商务合同的翻译工作显得尤为重要,通常商务活动中合同都要使用双语,甚至多语。那么商务合同翻译时选词要注意什么呢?商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。一、商务合同翻译时选词要注意什么

1、首先,做商务合同翻译时需要做到文体规范。

我们知道商务合同属于正式性文件,而且具有相应的法律效应,在国际商贸合作中有着固定使用的文体,这种文体的特点就是逻辑严谨,语言简练,无需做过多赘述的记叙文体。因此在翻译过程中,翻译人员务必遵循这种文体,否则很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重,甚至导致合作终止。

2、其次,做商务合同翻译时需要做到忠于原文,逻辑通畅。

对于从事翻译行业的人来说,忠于原文是翻译的第一要素。在做商务合同翻译时务必忠于原文原意,商务合同中的任何一则条款对于合作方都有重要意义,而且商务合同全文要求逻辑通畅,不允许出错。翻译人员在翻译过程中要认真做好每一则条款的翻译,并且做到逻辑通畅。

3、最后,做商务合同翻译时要注意用词精确,语意严谨。

商务合同的每一则条款都是经过贸易合作方反复商讨,所以每一则条款都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定方也会在条款中解释说明,因此在翻译过程中,翻译人员一定要做到句意严谨,并且要根据专业特点和搭配关系确定词义,一面因措辞不当而造成麻烦。

二、商务合同翻译如何选词

商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

1、may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用

在合同中用这些词时要极其谨慎,如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),

shall约定当事人的义务(应当做什么),

must用于强制性义务(必须做什么),

maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。

maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo等在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot,例如:

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtotheCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlement.

双方首先以通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,可将争议提交有管辖权的法院解决。

2、正式用语

合同英语的一些用词有固定的表达方法,例如,

“因为”的短语多用“byvirtueof”、“dueto”一般不用“becauseof”;

“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;

“在......之前”一般用“priorto”,而不用“before”;

“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;

“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止”用“cease”,而不用“stop”;

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;

“认为”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。

另外还有例如hereafter,thereafter,hereinabove,hereinafter,inwitnesswhereof,hereby,thereof等。例如:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

合同用语的正式还表现在一些专业术语的使用上。例如“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”等(remedy,forcemajuere/ActofGod,jurisdiction,damageand/orloss)。“赔偿”用“indemnities”,还款或专利申请的“宽限期”为“graceperiod”,“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”,“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontracttoathirdparty”。

3、同义词和近义词

同义词和近义词的使用也是翻译英语合同中常见的特点,例如“madeandenteredinto”,“byandbetween”,“forandinconsiderationof”,“termsandconditions”,“forandonbehalfof”等。