谢安传的翻译

原文:谢安字安石,尚从弟也。父裒,太常卿。安年四岁时,谯郡桓彝见而叹曰:“此儿风神秀彻,后当不减王东海。”及总角,神识沈敏,风宇条畅,善行书。弱冠,诣王蒙清言良久,既去,蒙子修曰:“向客何如大人?”蒙曰:“此客亹亹,为来逼人。”王导亦深器之。由是少有重名。

翻译:谢安,字安石,是谢尚的堂弟。父亲叫谢裒,官职为太常卿。谢安四岁的时候,谯郡桓彝见到他惊叹的说:“这个孩子风神秀丽清朗,将来不会比王东海差。”他单年的时候就神态沉着,思维敏捷,风度气派有条理,善于行书。

年少时拜访王蒙,与王蒙清谈了很久,离去后,王蒙的儿子王修说:“刚才谈话的客人是什么样的大人物?”王蒙说:“这个人勤勉不倦,日后一定不是普通人。”王导也十分器重他。所以,谢安年少就负盛名。

原文:初辟司徒府,除佐着作郎,并以疾辞。寓居会稽,与王羲之及高阳许询、桑门支遁游处,出则渔弋山水,入则言咏属文,无处世意。扬州刺史庾冰以安有重名,必欲致之,累下郡县敦逼,不得已赴召,月余告归。

翻译:开始受司徒府的征召,拜官为佐著作郎,谢安以疾病在身当借口不任职。住在会稽,和王羲之及高阳的许询、僧人支遁结交为朋友,出门就是捕鱼打猎,回屋就吟诗写文章,没有当官的心。扬州刺史庾冰因为谢安有盛名,所以总想将他收到麾下,曾多次到郡县督促他应召,谢安没有办法应召前往,一个多月后又辞职回到原来的地方。

原文:复除尚书郎、琅邪王友,并不起。吏部尚书范汪举安为吏部郎,安以书距绝之。有司奏安被召,历年不至,禁锢终身,遂栖迟东土。尝往临安山中,坐石室,临浚谷,悠然叹曰:“此去伯夷何远!”尝与孙绰等泛海,风起浪涌,诸人并惧,安吟啸自若。

舟人以安为悦,犹去不止。风转急,安徐曰:“如此将何归邪?”舟人承言即回。众咸服其雅量。安虽放情丘壑,然每游赏,必以妓女从。既累辟不就,简文帝时为相,曰:“安石既与人同乐,必不得不与人同忧,召之必至。”

时安弟万为西中郎将,总藩任之重。安虽处衡门,其名犹出万之右,自然有公辅之望,处家常以仪范训子弟。安妻,刘惔妹也,既见家门富贵,而安独静退,乃谓曰:“丈夫不如此也?”安掩鼻曰:“恐不免耳。”及万黜废,安始有仕进志,时年已四十余矣。

翻译:后来又将谢安任命为尚书郎、琅王牙王友,谢安都推辞掉了。吏部尚书范汪举荐谢安做吏部郎,谢安也写信将其拒绝。有人上书朝廷,说谢安被朝廷征召,但是从来都不听命,就只在东部名胜之地游山玩水。谢安曾去临安山中,坐在石洞里,面对深谷,悠然感叹说:“这样的好风景与伯夷有什么!”他和孙绰等人在大海泛舟,风起浪涌,众人十分害怕,只有谢安和平时一样。

船夫此很高兴,像平常一样划船。风浪转大,谢安慢慢说:“这么大的风我们怎么回去?”船夫听了将船带回,大家都很钦佩谢安宽宏镇定的气度。谢安虽然在山水间玩乐,但每次游赏,总是携带妓女同行。且谢安多次不听朝庭调派,简文帝做宰相时,说:“谢安石既然能与人同乐,也必定能与人同忧,我们再下一次旨令,他一定会同意任命的。”

这时谢安的弟弟谢万已经是西中郎将,担负守边的重任。谢安虽然隐居山林,但名声还是比弟弟大,有公卿大臣的声望,平时用家居常用礼节教导自己的弟子。谢安的妻子是刘惔的妹妹,看见谢家各门都是高官厚禄,只有谢安隐退山林,于是对谢安说:“你不想富贵吗?”谢安掩鼻说:“并不是。”等到谢万被罢职,谢安才开始有做官的志趣,而当时他已经四十多岁了。

原文:征西大将军桓温请为司马,将发新亭,朝士咸送,中丞高崧戏之曰:“卿累违朝旨,高卧东山,诸人每相与言,安石不肯出,将如苍生何!苍生今亦将如卿何!”安甚有愧色。既到,温甚喜,言生平,欢笑竟日。

翻译:征西大将军桓温请谢安做他的司马,谢安从新亭出发,朝廷百官来为他送行,中丞高嵩开玩笑说:“你屡次违背朝廷旨意,在东山呆着,百官常常议论说,谢安石不肯出山做官,将怎样面对江东百姓!现在江东百姓将又要怎样面对出山做官的谢安石呢!”谢安感觉很惭愧。到了桓温的府第,桓温很高兴,二人畅谈生平经历,一天都很高兴。

原文:既出,温问左右:“颇尝见我有如此客不?”温后诣安,值其理发。安性迟缓,久而方罢,使取帻。温见,留之曰:“令司马着帽进。”其见重如此。

翻译:离开后,桓温对左右说:“你们曾经见过我有这样的客人吗?”后来,桓温去谢安的住处,正赶上谢安整理头发。谢安性情迟缓,好久才收拾完,让仆人取头巾。桓温出来制止道:“让司马戴好帽子再见也可以。”他的器重由此可见。

原文:温当北征,会万病卒,安投笺求归。寻除吴兴太守。在官无当时誉,去后为人所思。顷之,征拜侍中,迁吏部尚书、中护军。

翻译:正当桓温准备北征时,谢万因病去世,谢安上书请求回家奔丧。后来做了吴兴太守。当时在职任上声誉并不特别,离开后却被大家所想念。之后任命为侍中,又升为吏部尚书、中护军。

原文:简文帝疾笃,温上疏荐安宜受顾命。及帝崩,温入赴山陵,止新亭,大陈兵卫,将移晋室,呼安及王坦之,欲于坐害之。坦之甚惧,问计于安。安神色不变,曰:“晋祚存亡,在此一行。”

既见温,坦之流汗沾衣,倒执手版。安从容就席,坐定,谓温曰:“安闻诸侯有道,守在四邻,明公何须壁后置人邪?”温笑曰:“正自不能不尔耳。”遂笑语移日。坦之与安初齐名,至是方知坦之之劣。温尝以安所作简文帝谥议以示坐宾,曰:“此谢安石碎金也。”

翻译:简文帝病重,桓温上疏推荐谢安接受遗诏。简文帝驾崩后,桓温入京奔丧,到新亭停止,派重兵把守关口,准备乘机推翻东晋,召见谢安和王坦之,计划在会见时对他们下手。王坦之十分害怕,问谢安怎么办。谢安神色不变,说:“晋室的存亡,就在这一次了。”

见到桓温,王坦之吓的一身都是汗,以致拿反了手版。谢安从容就座后,对桓温说:“谢安听说有道的诸侯,听命守在四方,你为什么要在壁后藏人行不义之事?”桓温笑道:“没办法。”于是谈笑多时。王坦之当初和谢安齐名,这时候才知道王坦之的低劣。桓温曾拿谢安写给简文帝的谥议给在座宾客看,说:“这不过是谢安石很小的杰作。”

原文:时孝武帝富于春秋,政不自己,温威振内外,人情噂□,互生同异。安与坦之尽忠匡翼,终能辑穆。及温病笃,讽朝廷加九锡,使袁宏具草。安见,辄改之,由是历旬不就。会温薨,锡命遂寝。

翻译:当时孝武帝正年轻,不能掌握实际的兵权,桓温名声很大,认识的人也多,各人心情不一样。谢安与王坦之尽忠辅助,朝廷大体平静没有什么大事。桓温病重时,暗示朝廷对他加九锡,使袁宏起草上奏的表文。谢安见后,动手修改了原稿,十多天也没有改好,等桓温一死,这件事也不了了之。

原文:寻为尚书仆射,领吏部,加后将军。及中书令王坦之出为徐州刺史,诏安总关中书事。安义存辅导,虽会稽王道子亦赖弼谐之益。

时强敌寇境,边书续至,梁益不守,樊邓陷没,安每镇以和靖,御以长算。德政既行,文武用命,不存小察,弘以大纲,威怀外着,人皆比之王导,谓文雅过之。

尝与王羲之登冶城,悠然遐想,有高世之志。羲之谓曰:“夏禹勤王,手足胼胝;文王旰食,日不暇给。今四郊多垒,宜思自效,而虚谈废务,浮文妨要,恐非当今所宜。”安曰:“秦任商鞅,二世而亡,岂清言致患邪?”

翻译:不久,谢安升任尚书仆射,总领吏部,加封后将军。中书令王坦之出任徐州刺史,下令让谢安统管中书省。谢安心存仁义,辅助东晋,劝导百官,连会稽王司马道子也依赖于谢安的辅助调和。

当时强敌侵犯边境,一直有边境告急文书传来,梁州、益州、襄阳、邓州先后失陷。谢安面对危机,镇定自若,作长久打算,以宽仁安定国家内外。广行仁德的政策,文武百官上下一心,不计较得失,专心大事,恩威流布广远,人人都把他比做王导,并认为他的文雅超过王导。

谢安曾与王羲之同登冶城,悠远地思索有超乎世俗的志趣。王羲之说:“夏禹勤于政事,手脚磨出老茧;文王管理国家,连吃饭都顾不上,如今朝廷边境战事如此频繁,当政的人应考虑效忠国家,空谈浮华只会荒废大事,恐怕不是当今执政者应做的。”谢安说:“秦朝任用变法务实的商鞅,只延续两代就败亡了,这难道也是空谈浮华带来的祸患吗?”

原文:是时宫室毁坏,安欲缮之。尚书令王彪之等以外寇为谏,安不从,竟独决之。宫室用成,皆仰模玄象,合体辰极,而役无劳怨。又领扬州刺史,诏以甲仗百人入殿。

时帝始亲万机,进安中书监,骠骑将军、录尚书事,固让军号。于时悬象失度,亢旱弥年,安奏兴灭继绝,求晋初佐命功臣后而封之。顷之,加司徒,后军文武尽配大府,又让不拜。复加侍中、都督扬豫徐兖青五州幽州之燕国诸军事、假节。

翻译:当时京师宫殿坏了不少,谢安打算整修宫殿。尚书令王彪之等大臣以敌寇入侵阻止谢安,谢安不听,自己决定修宫。宫室的设计都依照天象,符合北极星的方位,而役夫也没有怨恨。谢安又兼任扬州刺史,下令谢安可带有兵器的卫士一百人进入宫殿。

当时,孝武帝开始亲政,晋升谢安为中书监、骠骑将军、录尚书事,谢安坚决不做军中头衔。当时天象不正常,好几年都有旱情,谢安上书主张复兴衰败灭亡的诸侯和贵族世家,寻找晋初功臣的后代而加以封赏。不久,朝廷加封谢安为司徒,他所管辖的后军文武官员都配上高级府第,谢安再次推辞。朝廷又加封谢安为侍中、都督扬、豫、徐、兖、青五州及幽州的燕国诸军事、假节。

原文:时苻坚强盛,疆埸多虞,诸将败退相继。安遣弟石及兄子玄等应机征讨,所在克捷。拜卫将军、开府仪同三司,封建昌县公。坚后率众,号百万,次于淮肥,京师震恐。加安征讨大都督。玄入问计,安夷然无惧色,答曰:“已别有旨。”既而寂然。

玄不敢复言,乃令张玄重请。安遂命驾出山墅,亲朋毕集,方与玄围棋赌别墅。安常棋劣于玄,是日玄惧,便为敌手而又不胜。

翻译:这时,前秦苻坚强大,边境多战事,东晋将领接连失败。谢安派弟谢石和侄儿谢玄等出兵征讨,数次大胜。封为卫将军、开府仪同三司,封建昌县公。后苻坚率领大军,号称百万,开进淮河、淝水,东晋京师很震惊害怕。朝廷加封谢安为征讨大都督。谢玄向谢安问应敌之计,谢安神情安泰,一点也不害怕,回答:“朝廷已另有主意。”过后不再说话。

谢玄不敢再问,便派张玄再去请示。谢安于是驾车去山中别墅,亲朋好友在他的周围,然后才与谢玄坐下来下围棋赌别墅。谢安平常棋艺不及谢玄,这一天谢玄很是害怕,与谢安的对弈却败给了谢安。

原文:安顾谓其甥羊昙曰:“以墅乞汝。”安遂游涉,至夜乃还,指授将帅,各当其任。玄等既破坚,有驿书至,安方对客围棋,看书既竟,便摄放床上,了无喜色,棋如故。客问之,徐答云:“小儿辈遂已破贼。”既罢,还内,过户限,心喜甚,不觉屐齿之折,其矫情镇物如此。以总统功,进拜太保。

翻译:谢安回头对外甥羊昙说:“别墅给你啦。”说罢便去登山游玩,到晚上才回来,部署将帅,当面布置适合时机的策略或办法。谢玄等人已打败苻坚,喜报送到谢安手里,谢安正和客人下围棋,看罢信便丢在床上,没有高兴的神色,依旧下棋。客人问了才慢慢答道:“小儿辈已打败敌寇。”

下完棋回到内室,抑制不住内心的激动,过门槛时猛地折断了屐齿。谢安在人前竟能如此镇定自若掩饰真情。因统率作战有功,晋封太保。

原文:安方欲混一文轨,上疏求自北征,乃进都督扬、江、荆、司、豫、徐、兖、青、冀、幽、并、宁、益、雍、梁十五州军事,加黄钺,其本官悉如故,置从事中郎二人。安上疏让太保及爵,不许。是时桓冲既卒,荆、江二州并缺,物论以玄勋望,宜以授之。

安以父子皆着大勋,恐为朝廷所疑,又惧桓氏失职,桓石虔复有沔阳之功,虑其骁猛,在形胜之地,终或难制,乃以桓石民为荆州,改桓伊于中流,石虔为豫州。既以三桓据三州,彼此无怨,各得所任。其经远无竞,类皆如此。

翻译:谢安想进一步统一天下,上书请求率兵北征,孝武帝下令谢安都督扬、江、荆、司、豫、徐、兖、青、冀、幽、并、宁、益、雍、梁十五州军事,持黄钺,其余官职照旧,设置从事中郎二人。谢安上书不想做太保之职及爵位,朝廷没有同意。这时桓冲已去世,荆、江二州都空缺刺史,舆论认为谢玄做了很多事情名望也高,应该授予二州统领之职。

谢安担心父子名位太高,会被朝廷猜忌,且担心桓氏失去荆、江二州的职权会不服,桓石虔还有沔阳的战功,考虑到桓石虔能征善战,占领险胜之地,很难控制,于是任命桓石民为荆州刺史,改桓伊镇守江州,桓石虔镇守豫州,派三桓统辖三州,彼此之间没有怨言,都得到自己想要的。谢安执政,做长远的打算,部属之间不为此争斗,很平和。

原文:性好音乐,自弟万丧,十年不听音乐。及登台辅,期丧不废乐。王坦之书喻之,不从,衣冠效之,遂以成俗。又于土山营墅,楼馆林竹甚盛,每携中外子侄往来游集,肴馔亦屡费百金,世颇以此讥焉,而安殊不以屑意。常疑刘牢之既不可独任,又知王味之不宜专城。

翻译:谢安喜欢音乐,自从他的弟弟谢万死后,十年间没有听音乐。等他位居台辅,亲人过世也从不停止音乐。王坦之写信劝谕他,他也不答理,衣冠士族很多人都学习他,最后竟成了习俗。

他在土山上营造别墅,楼馆宏伟,林竹茂盛,常常携带内外子侄到别墅聚集玩乐,摆设的酒席十分奢侈,花费巨大,人们为此对谢安大加指责,而谢安也并不在意。他常常怀疑刘牢之不能单独任用,又认为王味之不适合做地方长官。

原文:牢之既以乱终,而味之亦以贪败,由是识者服其知人。

翻译:后来刘牢之以作乱为终结,王味之以贪污遭败,人们因为这些事情佩服谢安了解人并且善于任用人。

原文:时会稽王道子专权,而奸谄颇相扇构,安出镇广陵之步丘,筑垒曰新城以避之。帝出祖于西池,献觞赋诗焉。安虽受朝寄,然东山之志始末不渝,每形于言色。及镇新城,尽室而行,造泛海之装,欲须经略粗定,自江道还东。

雅志未就,遂遇疾笃。上疏请量宜旋旆,并召子征虏将军琰解甲息徒,命龙骧将军朱序进据洛阳,前锋都督玄抗威彭沛,委以董督。若二贼假延,来年水生,东西齐举。诏遣侍中慰劳,遂还都。

闻当舆入西州门,自以本志不遂,深自慨失,因怅然谓所亲曰:“昔桓温在时,吾常惧不全。忽梦乘温舆行十六里,见一白鸡而止。乘温舆者,代其位也。十六里,止今十六年矣。白鸡主酉,今太岁在酉,吾病殆不起乎!”

乃上疏逊位,诏遣侍中、尚书喻旨。先是,安发石头,金鼓忽破,又语未尝谬,而忽一误,众亦怪异之。寻薨,时年六十六。

帝三日临于朝堂,赐东园秘器、朝服一具、衣一袭、钱百万、布千匹、蜡五百斤,赠太傅,谥曰文靖。以无下舍,诏府中备凶仪。及葬,加殊礼,依大司马桓温故事。又以平苻坚勋,更封庐陵郡公。

翻译:其时,孝武帝的弟弟会稽王司马道子专政,一些小人乘机煽风点火捏造罪名陷害忠良,谢安被迫出京镇守广陵之步丘,建筑新城避祸。孝武帝在西池为谢安设筵饯行,敬酒赋诗。谢安虽受朝廷嘱托,但隐居东山的志趣并没有消失,常常表现出来。到出镇新城,携带全家前往,制造泛海的船只和装备,打算等到天下大体安定后,从水道回东山。

只是他高雅的志愿还未实现,就遭患了重病。谢安上书朝廷请求估量时局停止进军,并召子征虏将军谢琰解甲息兵,命龙骧将军朱序进据洛阳,前锋都督谢玄与彭城、沛县之敌对峙,委任谢玄为督察。如果二城守敌凭借地形顽抗,待来年涨水,东西夹攻。孝武帝诏令侍中赴新城慰劳谢安,于是谢安返回京城。

听说车驾已进入西州门,谢安觉得自己壮志不成,功业未就,十分感慨,对所亲近的人怅然道:“从前桓温执政时,我常常担心不能保全自身。忽然有一天梦见自己乘坐桓温的车驾走了十六里地,看见一只白鸡后停了下来。乘坐桓温的车驾,预兆将代替他执掌朝政。十六里,从我执政到今天刚好十六年了。白鸡属酉,如今太岁星在酉,是凶兆,我这次生病恐怕好不了了!”

于是上书辞官,孝武帝派侍中、尚书晓喻朝廷旨意。此前,谢安从石头出发,金鼓忽然破碎,又加上谢安说话从不出差错,这一天忽然出现失误,人们觉得十分奇怪。不久谢安病逝,终年六十六。

孝武帝在朝殿里哭了三天,赐棺木、朝服一具,衣一套,钱百万,布千匹,蜡五百斤,追赠太傅,谥号曰文靖。因为没有陵苑,下令在府中备办丧事仪式。安葬的时候,举行了隆重的仪式,一切依照先前大司马桓温的标准。又因为打败前秦苻坚的功勋,加封庐陵郡公。

原文:安少有盛名,时多爱慕。乡人有罢中宿县者,还诣安。安问其归资,答曰:“有蒲葵扇五万。”安乃取其中者捉之,京师士庶竞市,价增数倍。

安本能为洛下书生咏,有鼻疾,故其音浊,名流爱其咏而弗能及,或手掩鼻以髛之。及至新城,筑埭于城北,后人追思之,名为召伯埭。

谢安有二子:谢瑶和谢琰。谢瑶继承封爵,官至琅王牙王友,早死。子谢该继嗣,死时为东阳太守。谢该无子,其弟光禄勋谢模将儿子谢承伯过继给谢该,继承封爵,因犯罪免官。

翻译:谢安年少时就有盛名,当时的人十分敬爱他。有个同乡在中宿县做官,被罢职回乡后,去看望谢安。谢安问他回乡带回了多少积蓄,同乡答道:“只有五万把蒲葵扇。”谢安便拿了其中的一把握在手里,京城的士大夫和平民百姓争相购买这种蒲葵扇,以致扇价增了数倍。

谢安原本会朗诵诗文,因为鼻子有病症,所以声音低沉粗重,名流雅士们喜欢学他吟诵却达不到他的效果,于是有些人便用手捏住鼻子来模仿他吟诗。谢安镇守新城,在城北建了一座土坝,后人怀念他,便将这土坝命名为“召伯埭”。

谢安有两个儿子:谢瑶和谢琰。谢瑶继承封爵,官至琅王牙王友,死的较早。子谢该继嗣,死时为东阳太守。谢该无子,其弟光禄勋谢模将儿子谢承伯过继给谢该,继承封爵,因犯罪被免去官职。

人物简介

谢安(320年-385年10月12日),字安石。陈郡阳夏(今河南省太康县)人。东晋时期政治家、名士,太常谢裒第三子、镇西将军谢尚堂弟。

谢安出身陈郡谢氏。自少以清谈知名,屡辞辟命,隐居会稽郡山阴县之东山,与王羲之、许询等游山玩水,并教育谢家子弟。后谢氏家族于朝中之人尽数逝去,他才东山再起,历任征西大将军司马、吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等职。

简文帝逝后,谢安与王坦之挫败桓温篡位意图。桓温死后,更与王彪之等***同辅政。在淝水之战中,谢安作为东晋一方的总指挥,以八万兵力打败了号称百万的前秦军队,使晋室得以存续。战后因功名太盛而被孝武帝猜忌,被迫前往广陵避祸。太元十年(385年),谢安病逝,享年六十六岁。获赠太傅、庐陵郡公,谥号“文靖”。

谢安多才多艺,善行书,通音乐。性情闲雅温和,处事公允明断,不专权树私,不居功自傲,有宰相气度。他治国以儒、道互补,作为高门士族,能顾全大局,以谢氏家族利益服从于晋室利益。齐人王俭称其为“江左风流宰相。”