Material在法律文件中的含义

有些东西习以为常,突然注视时,会有种陌生感,进而会自问:何时开始它变得理所当然的?

比如material这个词,表示significant或relevant的含义,应该是在律所才开始接受的吧。material adverse effect, material change, material contract, material evidence, material issue等等,不知不觉中就进入脑中然后走到笔下了。

再回首时,只有一个模糊的印象,似乎是某个下午,在律所办公室首次接触到material adverse change,又或者是在尽调报告中首次看到material contracts。起点已不可考,只剩一点感觉萦绕心头。

注视material的机缘是mater/matr(母亲)这个词根,如maternity,据说既可作名词,又可作动词,maternity leave产假、maternity benefits产妇津贴。

还有matriarchy母系社会,前两天还看到知乎上一个问题,母系社会是否存在过?

韦氏绿宝书说:It isn't certain that a true matriarchal society has ever existed, so matriarchy is usually treated as an imaginative concept.

还有matrix,这种词看英文的释义会更容易明白:something (a situation or a set of conditions) in which something else develops or forms。

韦氏绿宝书还提到科幻电影里的matrix,大概是指黑客帝国。

从mater这个词根,很难不联想到material。很可惜,material来自另外一个拉丁语词根:materia,与matter词源相同。而mater是个希腊语词根。

虽然这个结果有点让人失望,但却因此盯上material了。于是产生前面的陌生感,为何一个表物质材料的词语,会引申出“重要”、“重大”的含义?

于是回想当初如何接受这个含义,毕竟牛津高阶的解释说,这个含义主要用于正式场合尤其是法律文件中。这样说来,在首次接触这个含义之前,我应该不会关注到这个限于行业的细分含义吧。

记忆已不可考。站在这端,回忆当初那个下午,整理或联想,只是为了证明和巩固当下。毕竟,记忆的本质就在于与脑中已有的发生联系。

PS:从法律翻译的角度来看,material翻译成“重要”,还是“重大”,应该有细微的差别吧?“重大诉讼”、“重要证据”,那资产与合同是“重大”还是“重要”呢?

这里不是吹毛求疵。一次翻译项目,客户将所有material都改成“重大”了。“重大不利变更”自然没问题,“重大资产”、“重大合同”似乎也说得过去,“重大证据”、“重大事实”似乎就有点不通顺了。这里仍有区分的必要性,不是 material必“重大”。