法律英语翻译,法条的翻译
Connection between the proceedings falling within the province of the civil judiciary and those lying within the competence of the military judiciary is possible only when they concern offences committed at the same time by more persons together or by more persons even in different places and at different times, but in complicity, or by more persons to their mutual detriment or offences committed to perform or conceal other offences to obtain or guarantee the relevant profit, price, product or impunity to the benefit of the culprit or other persons.
那些应由军事法院(司法机关)管辖的案件只有以下情况时才可能适用民事司法程序:
1、多人在同一时间内所实施的犯罪行为
2、多人出于***谋,在不同时间不同地点的犯罪
3、多人互相伤害犯罪
4、为实行或掩盖其他罪行以获取或保障相关利益,金钱,产品或使犯罪分子或其他人员免于处罚而实施的犯罪行为。
The above mentioned cases fall within the province of the civil judiciary. However, the Court of Cassation, subject to the prosecutor's appeal to a civil or a military judge, or by settling the conflict, can order by reason of convenience the separation of the proceedings through a sentence.
上述案件适用民事诉讼程序。然而,根据犯罪嫌疑人要求适用民事或军事审判的申请,或者出于解决冲突的目的,上诉法院可以以方便区分两种程序为由通过判决指定(管辖)。
The appeal involves the stay of proceedings
前述申请包括诉讼暂停的申请。
根据意思进行的翻译,特别是第一段啊,直译不好译。最好有上下文,这样有利于理解。