<50分> 简单的英文合同翻译
这是我给翻好的第4份帖子,此贴和有一个帖子部分重复。请一并审阅
Article 2. Term
第2款 协议期限
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under Article 3.
2.1本协议一旦由双方执行将生效,并且自协议执行日期起12个月内继续有效,除非根据第3款提前终
止。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder.
2.2 在服务于以后进行过程中,如果需要,此协议期限由双方相互同意可以修正。
Article 3. Termination
第3款 终止
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1 任一方都可以终止此协议,条件是1)另一方犯有重大违约,而且这样的违约不是可以治愈的,或者说,这样的违约,违约方不能在其从非违约方那里收到书面通知之日起的15天内治愈,或者2)任一方因为债权人的利益而做了转让,或被判定为破产者或无力偿还者,或正在填写请求书为自己寻求解散和清算自己股权的安排。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2 尽管有上述情况,但A方仍可无需任何理由地在任何时候终止此协议,只要提前30天向B方提交书面终止通知即可。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3 如果本协议在协议期限结束前因A方的任何原因而终止,A方将按照顾问费责任范围内B方的即时书面报告支付实际使用和招致的成本和花费。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4 如果本协议在协议期限结束前因B方的任何原因而终止,B方将支付顾问费的10%作为约定的损失赔偿。
Article 4. Consultant Fee
第4款 顾问费
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.1 考虑到B方实施的服务,A方同意向B方支付50万元人民币作为B方针对B方发票的顾问费(顾问费)。
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 此顾问费应在12月底支付给B方。
Article 5. Reimbursable Expenses
第5款 可收回开支
5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A’s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:
a. Travel (business class international), accommodation;
b. translation, and communication;
5.1由B方招致的与此协议有关的下列开支(可收回开支)应由A方偿还给B方,条件是有A方的事先同意而为此B方将提前10天向A方提供书面通知,说明情况和估计的可收回开支:
a.旅费(国际商务级),食宿费;
b.翻译费和通信费;
5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A’s authorized representative for review.
5.2 B方应向A方提供可收回支出的发票,附有有关这些可收回支出的详细记录和证明这些可收回支出的文件,而可收回支出应与第4款规定的顾问费的发票并行进行。B方应在公认的会计准则基础上保留关于所有可收回支出的记录,而且这些可收回支出的记录应该可提供给A方,或者A方的授权的代表以供审查。
5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee
5.3 尽管有上述情况,但所有可收回支出应不超过总顾问费的10%。