答记者问的文体特点

先对英语文体分类(varieties of English)作简要介绍.

(一)按正式程度分(according to the degree of formality):

the frozen style 庄严体,正式程度最高, 往往形成程式, 如法律,文书套语

the formal style 正式体, 用于正式,严肃的场合

the consultative style 商谈体, 也称通用体,一般体, 这是日常工作,生活中一般交往时使用的语体, 既非正式, 也不随意

the casual style 随意体, 熟人之间不拘礼节的非正式语体

the intimate style 亲密体, 用于关系亲密的家庭成员及朋友之间

五种文体中前两种是正式文体, 英语词典里的文体标记为fml.(formal), 后两种

是非正式文体, 标记为infml.(informal), 具口语特点, 而中间的一种又可称为中

性语体(neutral), 词典里不注文体标记.

中性语体作为书面语使用时, 往往反映当代英语的通用文风 (the language style of general communication), 应用范围最广.

对照阅读下面几段文字, 请识别其文体类别.

(二) 按体裁分 (according to the types of writing)

description 描写体

narration 叙事体

exposition 说明体

argumentation 论说体

(三) 按题材和实际用途分 (according to the topics or functions of writing):

汉译英比较常见的有以下几种类型的文章:

国情介绍 ( 介绍中国文化,名胜等)

文学作品 ( 散文,小说,诗歌等)

新闻特写,评论,政论文类

科技及科普文章

商贸类

法律及文献类

汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时, 需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functional equivalence).尤其实用文体的文章, 翻译中许多问题的处理, 比如是简是繁, 是直是曲, 都要根据那句话,那篇文章的实际用途来决定, 也就是说, 我们所追求的是译文在功能上和原文一致.具体到一些词语或句子的译法, 按照功能对等的原则, 就是看在同样的情况下,为表达同样的意思,达到同样的效果,目的语中是怎么说的.

看几句浅近的例子.

一部机器使用说明书中有个句子:You should switch off the machine if you are not going to use it in a long time. 当然可以译成:如果长时间内不用的话, 应把机器关掉.但是, 说明书的文体特点是简明扼要, 此句应改为:长期不用, 应切断电源.

在旅游景点常可看到这样一句警示语:路滑, 小心跌倒!有一处的英语译文是: The road is slippery, fall down carefully!此译文语法无大碍, 功能却相反.同一句话在另一景区的译文是: The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 此译文语法及用词都不错, 但文体不对, 从功能对等出发, 只需译为: Slippery/Wet path!

翻译中的灵活度如何把握, 也和原文的文体功能有直接的关系.政治经济类文章,论述体文章,领导人的讲话等等, 逻辑性强, 内容要求准确度高, 灵活度就比较小, 很多词组甚至句子都有固定的说法, 不能自己编, 能灵活一些的只有一些起连接作用的词语和句子之间或句子成分之间的安排.

相反, 文学作品,叙述体的文章,旅游景区景点的介绍等等, 灵活度就比较大一些, 有时甚至可以做段落之间的调整.文学作品, 重在它的文学感染力, 在理解正确的基础上, 译者可以凭借自已的语言能力去努力再现原文的文学价值, 这就形成一部文学作品会有多种译文并存, 却各有各的长处, 如《红楼梦》的the Yangs 和Hawks 的英译本就是很能说明问题的例子.对一般汉译英的实践者来说, 译文学类短文(小说,散文,游记,旅游介绍等), 只要能达到 "清楚,正确,通顺" 这个基本标准, 在词语,句式选择等方面多少能体现原文的风格特点就可以了, 如大家已读到的《台州古城》及《仙居》的英译文.八级考试中也可以此标准来作要求.