鲁迅翻译外国小说的意义
鲁迅在青年时期,日本留学期间和弟弟周作人一起翻译了一些外国小说,集成《域外小说集》出版,当然,这也是兄弟二人为获取一些经济收入以能维持一些文学活动(基本生活费当时应不成问题,鲁迅当时还享受公费留学生的资助)。《域外小说集》基本采用直译法,并对每一篇小说进行了介绍、评价,在当时的文学界,可谓是一个极有创新意义与独到价值的翻译作品。当时中国文学界普遍流行意译,甚至翻译者任意改写原作,而且很多翻译的小说都是通俗作品,甚至对如托尔斯泰之流亦作通俗式的解读,对西方小说可谓误解甚多。而鲁迅兄弟二人却以前卫的眼观、严肃而深刻的文学理念、突出的鉴赏能力翻译了这些小说,当然也希望由此改变当时国人对西方小说的误解,也奢望对唤醒国人的灵魂有一些用处,不过正因为这本翻译集对于那个时代来说太“前卫”了,所以销量极差,对当时的中国文坛没有太大的影响。从这一点看,鲁迅早年的翻译工作以失败而告终。